英语热词 | 从“更衣室”谈话到马戏 Horseplay

一位来自美国加州的教授福特(Christine Blasey Ford)指控美国总统特朗普提名的最高法院大法官布雷特·卡瓦诺(Bret Kavanaugh)性侵,称在上世纪80年代中学时期的一次聚会上被其性侵。支持卡瓦诺的一位律师卡莉·塞维里诺(Carrie Severino)在回答这一指控时对CNN说:“瞧,(福特的)指控涵盖了一系列行为,从无礼行为到粗野的马戏再到实际上的强奸未遂”。

塞维里诺用到的词汇horseplay遭到了强烈抗议,批评者说它让人立刻忽视了福特指控的严重性,并把性暴力当作正常的、幼稚的打闹。特朗普本人也曾在描述他的行为时引起类似的愤慨——在2016年时描述其包括猥亵女性生殖器等粗俗行为称做“更衣室”谈话("locker room" talk)。

2018年头条新闻中出现的horseplay其实是一个古老的词。根据《牛津英语辞典》(The Oxford English Dictionary,简称OED),它最早的使用记录是在1590年,意为“粗矿、喧闹的戏剧”。OED中还指出了一种过时的词义,表示涉及马术的戏剧表演。

至于horseplay最常见的对应词汇,roughhousing(大吵大闹、打闹)作为名词的首次记录出现在十九世纪末期的美式英语中。这一来源不得而知。而OED指出,英国报纸中将家中或小旅馆中的打斗描述为rough houses,但也认为rough house一词在十九世纪某个时间用以指代流浪儿童避难所。

(本文内容编译自牛津英语辞典博客