英语习语 | 临终遗言不要投票给希拉里:in lieu of flowers

In lieu of flowers, please do not vote for Hillary Clinton.
不用奉我以鲜花,只求不要投票给希拉里·克林顿。

——Elaine Fydrych (伊莲·费德里赫)

刚刚去世的美国演员伊莲•费德里在临终遗言如是说,看来美国的政治斗争也不简单。虽然咋看起来,还以为希拉里多让人恨之入骨呢,但是这其实并不是希拉里第一次被人在遗言中攻击。

今年早些时候,北卡莱罗纳州一位81岁的老人拉里•戴瑞欧•厄普赖特去世,就在前一天,希拉里宣布竞选总统。拉里的家人在讣告中呼吁:“本家庭恭请您在2016年不要投票给希拉里克林顿。”

说白了,政治毕竟是与人斗的事情,难免互相看不惯。不过遗言里面的in lieu of这个短语倒是引起了注意,咱们平时常见的都是instead of或in place of,这个in lieu of跟前面两个有什么联系和区别呢?

Lieu 【古】代替; 场所,地位,同stead和place。起源于英国法语liu、lieu,第一次出现于14世纪。

e.g. I have decided that in lieu of a going-away shower, those who wish to go in on a nice gift for her can see me after church. —Garrison Keillor, Leaving Home, 1989

Lieu属于古语,现在主要用于正式文体,或法律、合同专用名词,如:

Deed in lieu of foreclosure 代替没收契据
Payment in lieu of taxes  代税支付
Cash in lieu of commodities 商品代金