英语热词 | 中国东盟启2030年愿景 Vision 2030

China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) adopted Wednesday the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030, widely seen as an ideal model for cooperation in the Asia-Pacific region.
中国和东南亚国家联盟(东盟)14日正式通过《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》。这一愿景被普遍认为是亚太地区理想的合作模式。

英语热词 | 中国东盟启2030年愿景 Vision 2030

愿景指出,双方坚定反对日益上升的保护主义和逆全球化思潮(firm opposition to the growing protectionist and anti-globalization sentiments),重申国际贸易与投资是实现经济可持续增长(realize sustainable economic growth)、减少社会不平等(reduce social inequality)、保障各国人民享有更美好生活(a better life)的重要引擎。

中国和东盟对双方贸易、投资和旅游往来继续强劲快速增长(continued strong and rapid growth of trade, investment and tourism flows between them)表示欢迎。双方将加强能力建设,调动各方资源,开展支持东盟一体化和共同体建设(ASEAN integration and community-building)的互利合作,提升中国-东盟战略伙伴关系,对接《东盟互联互通总体规划2025》与中方"一带一路"倡议共同的重点领域,努力以互利共赢方式促进区域各互联互通战略的对接(synergize the various connectivity strategies in the region in a manner that would be mutually beneficial)。

东盟赞赏中方提出"3+X合作框架(3+X Cooperation Framework)",即以政治安全合作、经济合作、人文交流为三大支柱(the three major pillars of political-security cooperation, economic cooperation, people-to-people exchanges),以双方同意的合作领域为支撑(be supported by mutually agreed areas of cooperation)。

中国与东盟建立战略伙伴关系15年来为地区和平、稳定与繁荣(regional peace, stability and prosperity)作出了巨大贡献,进一步拓展了中国-东盟合作,强化了中国-东盟关系,使之成为最具实质性、最具活力和互利共赢的关系之一(one of the most substantial, dynamic and mutually beneficial relationships)。

  • 区域合作 regional cooperation
  • 反全球化 anti-globalization
  • 经济增长 economic growth
  • 社会进步 social progress
  • 贸易保护主义 protectionism
  • 区域一体化 regional integration