美国习惯用语 | caught in the crossfire 受到两面夹击

今天一上来,我先要提醒大家,千万不能找有两个老板的工作。我的一个朋友眼下就面临着这种困扰。他的两个老板经常派他去干不同的工作,结果让他夹在中间,左右为难。这种情况,用下面这个习惯用语形容再合适不过了:caught in the crossfire。

crossfire的原意是“交叉火力”,caught in the crossfire被夹在交叉火力中间,不言而喻,就是“受到两面夹击”的意思。

我刚才说的那个朋友,夹在两个老板中间,就好像是caught in the crossfire,疲于应付来自两方面的压力。其实啊,在生活中,我们经常会陷入这种被动的局面。让我们看看下面这个高中橄榄球队的队员是怎么说的:

  • A lot of the team is ready to quit football this season. Our co-captains are constantly disagreeing, so that we don't know which of them we're supposed to listen to. One thing is sure; we've had enough of being caught in the crossfire.
    队里很多人这个赛季都不想再打下去了。我们球队两个队长意见永远统一不了,搞得我们不知道要听谁的好。可以肯定的是,我们已经受够了这种被夹在中间的日子。

我上大学的时候,也遇到过这种情况。当时我是排球校队的队员,正副教练闹矛盾,队员被夹在中间,caught in the crossfire,结果整个球队溃不成军。

不过,起码上面说的这些学生还可以退出球队,去参加其他运动项目。但是如果是父母不能统一思想,经常在孩子面前争吵,让孩子caught in the crossfire,那可就糟糕了,对孩子的成长不利。所以说,当家长的,务必要在私下里解决问题,在孩子面前则应该统一战线才对。

不过,有的时候,轻松的聊天也会发展成充满火药味的争吵和辩论。让我们看看下面这个人为什么会被 caught in the crossfire:

  • I should never have started talking about the election at the party. Before long, it became a huge fight between political conservatives and liberals. Those of us who are moderates found ourselves caught in the crossfire. It was awful!
    参加派对的时候,我真不该提起选举的话题,结果引起了政治保守派和自由派之间的一场激烈辩论,害得我们这些温和派被夹在了中间。简直是太可怕了。

在那些热衷政治的人面前谈选举,确实要格外小心。

我以前曾经在一家杂志社工作,给杂志写稿,结果发现自己经常被夹在编辑和出版商之间,caught in the crossfire,左右为难,后来实在受不了,只好换了工作,一下子觉得好轻松。