英语热词 | “国家扶贫日”英语怎么说?

国家扶贫日
National Poverty Relief Day

要逐一研究细化实化攻坚举措,确保脱真贫、真脱贫。要把防止返贫摆在重要位置。
Efforts should be made to work out detailed and concrete measures, target genuinely poor households, and prevent the reoccurrence of poverty to those who had been lifted out.
——2019年4月17日,习近平在重庆考察,主持召开解决“两不愁三保障”突出问题座谈会上的讲话

现在距离2020年完成脱贫攻坚目标任务只有两年时间,正是最吃劲的时候,必须坚持不懈做好工作,不获全胜、决不收兵。
We need perseverance in the fight against poverty as there are only two years left for the country to meet its goal of eradicating extreme poverty by 2020. There should be no retreat until a complete victory is won.
——2019年3月7日,习近平参加十三届全国人大二次会议甘肃代表团的审议时强调

10月17日是第六个国家扶贫日,国务院扶贫开发领导小组办公室表示,预计到今年年底,全国95%现行标准的贫困人口将实现脱贫。
Ninety-five percent of the country's poor population will escape poverty by the end of the year, China's top poverty relief office said on Friday in the run-up to the sixth National Poverty Relief Day on Oct 17.

2014年8月1日,国务院决定从2014年起,将每年10月17日设立为“扶贫日” 。设立“扶贫日”充分体现了党中央、国务院对于扶贫开发工作的高度重视,也充分体现了对于贫困地区贫困群众的格外关心,设立“扶贫日”是继续向贫困宣战的一个重要的举措,也是广泛动员社会各方面力量参与扶贫开发的一项重要的制度安排。改革开放以来,特别是上世纪80年代中期,我们国家开始有计划、有组织、大规模扶贫开发以来,我国的扶贫开发事业取得了举世瞩目的伟大成就。扶贫开发为促进经济发展、政治稳定、民族团结、边疆巩固和社会和谐都发挥了重要作用,也为全球的减贫事业作出了重大贡献。2013—2018年,我国农村贫困人口从9899万减少到1660万,每年减贫人数都保持在1200万以上,832个贫困县已脱贫摘帽436个。

  • 精准扶贫
    targeted poverty alleviation
  • 脱贫摘帽
    lifted out of poverty
  • 贫困线
    poverty threshold/poverty line/poverty limit