熟词僻义 | render 是一种怎样的翻译?

今天小站来和各位聊聊 render 这个熟词。

说起 render ,想必很多设计师、视频编辑以及游戏玩家等首先想到的是“渲染”这个概念,即利用计算机软件由模型生成图像的过程。

不过 render 一词的基本含义却与“渲染”相隔甚远,一是作为正式用语表示“使得、使成为”或“使处于某种特定的状态”,比如:

  • 他的粗暴无礼让我无言以对。
    His rudeness rendered me speechless.

二是作为正式用语表示“给与、提供、回报(服务、帮助、报酬等)”,常用搭配为 render sth to sb/sth 或 render (sb) sth,比如:

  • 她有了一个为国服务的机会。
    She had a chance to render some service to her country.

在上一期 熟词僻义 | service 是一种什么仪式? 中,小站曾提到有的人竭诚服务,一生为国效劳(spent a lifetime in the service of one's country),创造出了不平凡的“(尤指长期、受到敬重的)功劳、贡献”。

但对于大多数的商业服务而言,更为重要的是在提供优质服务的同时赢得丰厚的利润(make good profits while rendering excellent service),毕竟让人做很多事又付很少钱(ask much of sb and render little)的话,是难以实现高质量可持续发展的。

就是如此熟悉的一个 render ,当它出现在《经济学人》2020年1月4日刊的下面这句话时,你还认识吗?

A new decree ordained that official documents should reverse the order of Japanese people’s names when they are rendered in the Latin alphabet.

句子开头的 decree ,小站之前在 小词详解 | decree 中讲过,即“法令、政令”。这句话大意是说:一项新的法令规定(ordain),当官方文件中出现用拉丁字母 render 的日本人姓名时,应颠倒其顺序。

了解日本历史的小伙伴多少会知道,日本自明治维新(The Meiji Restoration)后全盘西化,连姓名的英文书写顺序都效仿西方写作“名在前、姓在后”,比如日本现任首相安倍(Abe)晋三(Shinzo)此前用英文一直写作 Shinzo Abe 。

如果够细心的话可能会发现,《经济学人》自今年起,通通将安倍晋三的英文由 Shinzo Abe 改为 Abe Shinzo ,也就是将其姓名顺序颠倒回了原本模样,即“姓在前、名在后”。这一变化便是受上面《经济学人》例句中所说的新法令影响。

结合背景知识以及句子逻辑,不难判断句中 render 可以理解为“书写”,即整句意思为:一项新的法令规定,当官方文件中出现用拉丁字母书写的日本人姓名时,应颠倒其顺序。

其实严格来说, render 在句中指的是“翻译”,与 translate 同义,但略侧重指用不同的语言或形式“表达”,比如:

  • 这个概念难以用英语来表达。
    It's a concept that is difficult to render into English.
  • 诗从来不能充分等值地译成另一种文字。
    Poetry can never be adequately rendered in another language.

为什么 render 会有这么一层含义呢?

这是因为 render 源自拉丁语 reddere (给回、归还、复原),14世纪末时原表示“重复、再说一遍”。用另外一种语言再说一遍,便是“翻译”了。

除此之外,还有一种常见的重复表达叫做“表演、演示”,或者说以文字、绘画等形式“表现、描绘”,这也可以用 render 表示,比如:

  • 女孩们热情洋溢地演唱了这首歌。
    The girls rendered the song with enthusiasm.
  • 在英语中将来时常用助动词来表现。
    In English the future tense is often rendered by means of auxiliaries.

另外, render 还有以下几个含义值得注意。

一是表示“(正式)递交、提交、呈献”,比如:

  • 在年底提交所得税申报表
    render income tax returns at the end of the year
  • 为事业献出自己的生命
    render one's life for a cause

二是表示“(正式)宣布、作出(判决、决定或回应)”,比如:

  • 政府迟迟未能作出决定。
    The Government had been slow to render its verdict.

三是在英式英语中作为一个建筑术语,表示“(用水泥或石灰)粉刷、抹灰打底”,比如:

  • 用水泥在墙上抹底灰
    render a wall with cement

四是表示“将(脂肪)熬成油、熬炼”,常用搭配为 render sth down 或 render down sth ,比如:

  • 熬制蜂蜡/猪油
    render down wax/lard

好了,关于 render 就讲到这里。最后送大家一句美国励志畅销书作家奥格·曼狄诺(Og Mandino)的经典名言:

Always render more and better service than is expected of you, no matter what your task may be.