英语口语 | “福无双至,祸不单行”英语怎么说?

“福无双至,祸不单行”是一个汉语成语,指“幸运的事不会连续到来,祸事却会接踵而至(literally blessings never come in pairs and misfortunes never come singly)”,与俗语“屋漏偏逢连夜雨”意思相同,可以用“it never rains but it pours”表示。“福无双至”和“祸不单行”也可分开使用。

  • 这真是有意思的一年——丹尼失业了,我病休了三个月,乔希摔断了腿。俗话说的,真是福无双至,祸不单行。
    It was an interesting year - Danny lost his job, I was off sick for three months and Josh broke his leg. It never rains but it pours, as they say!
  • 屋漏偏逢连夜雨,先是我的车被偷了,然后我又丢了办公室的钥匙。
    It never rains but it pours! First I found that the car had been stolen and then I lost the keys to my office.