好书下载 | 精通英语习语100主题

基本信息

书名:Idioms Organiser: Organised by Metaphor, Topic and Key Word
作者:Jon Wright
出版时间:1999年

推荐理由

  1. 一套易上手、主题全、极高效的英语习语自学方案
  2. 不同主题、语境下的习语大集合帮助你辨关键词,认习语
  3. 避免望文生义,深入了解英语文化,体悟中外文化差异

阅读拾零

英语习语一直都是个难以忽视的存在,在我们看美剧时,读报纸看杂志文章时,甚至是在一些电影、歌曲名称或领导人双语讲话中的引经据典等中,都不难发现它的身影。

例如猫王的“Cross My Heart and Hope to Die”,其歌名就是个习语,指的是“心划十字,以死起誓”的毒誓,用来表示“千真万确、绝不反悔”之意。

而由谢霆锋和张家辉主演的香港电影《线人》的英文名为“The Stool Pigeon”,其中的 stool pigeon 原意指的是一种当作诱饵的鸟(a decoy bird),到了后来就用来引申指向警察提供情报的“线人、内线”。

除了这种小规模的 mole (间谍、内奸)以外,其实还可以联想到 fifth column (第五纵队)这种规模较大的,为所在国家或组织的敌人秘密工作的一群人。

英语习语的难点在哪里?有很多人吐槽,习语就是每个单词都认识,但放在一起就不知所云的词语组合。从字面上一般很难猜出它们的意思,这种“言外之意”借助背后所承载的简练精妙的措词、暗戳戳的深邃比喻和极具感染力的海量文化信息,在或对应、或不完全对应的中外文化对比的碰撞中最终形成一种丰富多彩、形象生动和喻意深刻的文字表达。

今天推荐的这本 Idioms Organiser 和之前小站推荐过的 English Vocabulary Organiser 属于同一系列,它按照不同的主题和关键词分类,整理了在不同主题、语境下使用的高频习语,综合全面地帮助读者构建隐喻、分类主题和关键词三驾马车并驱的习语习得体系。

这本书的特点就在于分类明确容易上手,可根据既定主题排列,配合相应的填词、配对、改写和复盘自行进行深入拓展。例如:

  • 身体:Keep your chin up vs Keep your head down (保持斗志 vs 保持低调)
  • 动物: Dark horse vs Black sheep vs White elephant (黑马 vs 害群之马 vs 无用之物)
  • 难易:An uphill battle vs A piece of cake (艰苦的斗争 vs 易如反掌)
  • 天气:Indian summer (小阳春)
  • 金钱:Splash out vs Cost an arm and a leg (花大笔钱)
  • 情绪:Tear one’s hair out vs Go bananas/nuts (因极大的悲伤、愤怒、绝望而抓狂)
  • 败兴:A wet blanket / A party pooper / A killjoy (大煞风景的人或事)

书的开篇有这么一句话“words don’t come singly”(没有词是一座孤岛),让人不禁联想到英国诗人约翰·多恩(John Donne)的一首名为 《没有人是一座孤岛》(No Man is an Island 的诗。

在习语学习过程中也是如此,一方面得利用网站和词典多查,多多涉猎习语背后的历史典故和文化内涵;另外一方面也需要在平时有意识地多一点“打破砂锅式”的深入积累,熟悉隐喻(metaphor)、委婉语(euphemism)和含蓄陈述(understatement)的运用,彻底掌握指示义和内涵义的流转以及它承载历史文化的来龙去脉(whence and whither)。避免让一个个习语成为一座孤岛而平添学习和记忆难度。

以下是关于本书的一些读书笔记和相关思考。

折桂 vs Bear the palm

我国古代的科举考试在秋季举行,适逢桂花盛开,因此折桂则被比喻为高中进士,现在多指在考试或比赛中一举夺魁。同样是指获奖,在西方文化中,古罗马的竞技场中获胜的斗士以戴棕榈叶或棕榈枝(bear the palm)作为胜利的象征。而古代希腊人则用月桂树叶(laurel leaf)编成冠冕授予杰出的诗人或竞技的优胜者,所以 laureate (桂冠)也可指“荣誉的获得者或获胜者”,例如桂冠诗人就是 poet laureate 。

炒鱿鱼 vs Get the boot

如果说 pound the pavement 用 pound  (咚咚地走)一词生动地展示出为找工作四处奔波而疲于奔命(rush off one’s feet)的状态,那么排除万难终于找到工作却因夹在两位不和的领导中间遭殃(be caught in the crossfire),再加上同事搞事情(rock the boat)而无辜背锅(carry the can / be made the scapegoat)或因他人甩锅(pass the buck),最终被老板炒鱿鱼坐11路公交车(Shanks’s pony)回家,英语中的 get the boot / walking paper 则将“叫人滚蛋/走路”(引申被解雇)的委婉表现到了极致。

食大如牛 vs Eat a horse

同样是说食量,中文中有食大如牛,英语中对应的则是 eat a horse ,这不得不提汉语中的以牛为代表的农耕文化和英语中以马为代表的畜牧文化之间的差别。

乐不可支 vs On cloud nine

说起跟数字有关的习语,比较熟悉的有乱七八糟(at sixes and sevens)和十之八九(ten to one),很容易让人望文生义的还有百里挑一(one in a thousand)和 the eleventh hour (最后/关键时刻)。中文中的九霄云外指的是极其遥远的地方,但英语中的 on cloud nine 指的却是一种欣喜若狂、乐不可支的状态。

非驴非马 vs Neither flesh nor fish

同样是说不伦不类,中文用非驴非马,而英语中则用习语 neither flesh nor fish ,注意此处 flesh 和 fish 的顺序不能随意颠倒,就像 rain cats and dogs 中 cats 和 dogs 的顺序亦是同理。另外有意思的是,中文中的牛饮在英语中也是与 fish 相关,用 drink like a fish 来表示。

因果报应 vs Sow the wind and reap the whirlwind

电影《无间道2》中有句经典台词说得好:

出来混,迟早要还的。
What goes around comes around.

关于因果报应(karma),深受农耕文化影响的中国有句古话叫 “种瓜得瓜,种豆得豆”,而在深受航海文化和地理环境影响的西方,则有 sow the wind and reap the whirlwind (干坏事必将遭到加倍惩罚)。值得注意的是, whirlwind 这种来去匆匆的一阵旋风还可以用来表达“闪恋/婚(whirlwind romance/marriage)”

好了,关于本书就说到这里。最后以书中的一句话结尾:

Today is the first day of the rest of your life.

网盘链接

  • 微信关注“田间小站”,后台回复关键词“33351”获取