“散养”与“free-range parenting”

微信关注:田间小站

让孩子随天性自由发展的抚养方式有时被称为“散养”。 英文里有一个似乎与其对应的表达:free-range parenting。两者有没有差异呢?“散养”本指禽畜在圈外饲养,而英文里也有free-range chicken和free-range eggs的说法,指散养鸡的肉和蛋。“散养”与“free-range parenting”

在引申到parenting的领域后,“散养”与“free-range parenting”的概念出现了差异。中文的“散养”主要指不给孩子学习目标、行为规范和人生方向上的压力,让孩子可以在精神层面上自由发展。比如以下这段话:

现在很多父母看开了,放手了,什么都不管了:“我什么课外班都不给他报,让他快乐一些。我们是散养。”“我不给孩子立那么多规矩。”“我不过多 地管束他,不能压抑孩子的天性。”“只要他快乐就好,我们不要求他一定如何如何……”不过,这些号称什么都不管的父母,细究起来,做不到“什么”都不管, 甚至管得还不少。例如,见人要打招呼,自己的事情自己做,上学不迟到,等等。

《千万别拿“散养”为借口 最终害了孩子》(http://baby.sina.com.cn/edu/jtjy/2017-06-22/doc-ifyfuvpm7024019.shtml)

Free-range parenting这个概念流行在美国,指的是父母不对孩子过度保护,比如让孩子自己上下学或在公园玩。在美国许多州,free-range parenting被认为是child neglect而被禁止。一些父母也因为让孩子单独上下学被起诉。今年三月份,犹他州通过了美国第一部“散养法”,允许孩子可以不在父母监督下参加一些活动:It is not a crime for parents to let their children play unsupervised in a park or walk home from school alone under a law signed by Utah’s governor last week.

The law, which reflects a movement known as free-range parenting, goes into effect on May 8 and is the first of its kind in the nation.

Utah Passes ‘Free-Range’ Parenting Law

(https://www.nytimes.com/2018/03/29/well/family/utah-passes-free-range-parenting-law.html)

可见,美国人口中的free-range parenting指活动范围内的散养,肉体层面的散养,也更贴近于“散养鸡”的原意,这也反映了中美教育体制和育儿理念上的差异。英语中与free-range parenting相对的说法是helicopter parents,意为像直升飞机一样总在孩子头顶盘旋,关注孩子情况、overprotective的父母。了解了“散养”与“free-range parenting”的差异,在翻译这两个词的时候就应该多添加一些解释的成分,或者采用其他方式互译,交代清楚各自“散”在哪里,让译文尽可能精确。

(中国翻译研究院)