非英专CATTI三级笔译擦线通过经验

微信关注:田间小站

先介绍一下自己的情况,河北省二本院校环境工程专业,考试项目英语三级笔译,准备时间断断续续,连续的时间只有一个月。本来这么低的分数不想写帖的,但应博主号召,且想当初自己备考时看这些经验贴得到很多帮助,回馈的时刻到了,与大家共勉吧 。

我考这个试的目的是因为今年要跨考上外的翻译硕士,希望将来面试时会有加分。刚开始自己心里非常没有底觉得自己不是英语专业的,四六级分数又不高,报名也是浪费钱肯定过不了。

但事实证明只要你肯付出努力,多低的起点也会有回报的。好了,废话不多说,步入正题。

1.必须每天都练翻译

各种题材都要练到,我是看完了武峰老师的《十二天突破翻译》, 很有帮助。最好按照考试时间掐点练,姚洋老师说得好,翻译必须定时定量,考试时才能发挥较稳定。

2.考试资料要买三级笔译的资料或其相关资料

大字典我推荐陆谷孙,虽大但全 这点我没啥发言权。因为自己抱着肯定过不去的心态连参考书都没买。就从图书馆借了两本二笔的旧参考书(因为没有三笔的)也没借到真题集,所以没正经模考过 。

3.每天都要背单词 做阅读

综合部分对词汇量的要求很高,我背的是《新东方专八词汇》 觉得这本书很好。

非英专CATTI三级笔译擦线通过经验

插张我翻译笔记的图, 我平时小练都是先抄片段再一小段一小段的译, 标准答案和自己的答案用不同颜色的笔写, 这样在总结时一目了然, 在复习时也不会因为看到一整大段而漏掉细枝末节的语句。

以上这些是备考时的经验 下面说些考试时的经验。

1.报名——坐火车

考试都不是很顺利, 但这是为考试过关攒运气呢所以劝告大家遇到不顺不要放弃, 好的都在后面 ,考试前我一刻也没有放弃看资料, 可能有人觉得没用, 但我觉得有用, 我的经验证明考试前看的东西很容易记住, 且会帮助你快速进入考试状态 。

2.相关证件一定要带齐——还有大字典

虽然时间紧但还是有时间翻的,上午的综合要把握时间 生词很多,所以平时一定不能偷懒背单词,阅读不长但问题很多且细,所以一定要细心,最后的完型较简单,下午的实务要先做汉译英 因为篇幅较短分数较好拿,但要注意不要超过一个小时 ,我就是不着急老在润色汉译英,结果英译汉时间不够用了质量堪忧 大教训啊 。

3.着重分享下实务

我的汉译英还可以,不知大家什么感觉。我是觉得练多了翻译以后就会觉得汉译英更简单,相反英译汉自己会反复斟酌用词。因为要是一味忠实原文就会说的不是人话, 自己稍微发挥又会担心因不忠实原文而扣分。这是个永远纠结的问题, 临界点只能靠多练自己把握 。英译汉我的失误很多,大家以此为鉴 ,一是人名地名我嫌浪费时间没有一一去查, 自己乱翻的, 二是关键词理解不好导致整句错误或不通顺, 三是字迹太乱好多涂抹 。

(CATTI考试资料与资讯)