误译：I caught a fancy of that painting , so I bought it .
- That painting caught / took my fancy,so I bought it.
- That painting was to my liking , so I bought it .
解释：to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意"，即"让人看上"，其逻辑主语应该是"被看上的人或物"。 如：
The girl named Mary has caught his fancy.
He looked through the hotel advertisements until one of them took his fancy.
Was the meal to your liking, madam？
This jacket is just to my taste.
“看中”、“看上”和“相中”等表示"经过选择而合意或满意"。英语可以译为 to take a fancy to , to take a liking to 等，其逻辑主语是"看上别人或物的人"。如：
- It would be fine if that man should take a fancy to you.
- It would be nice if that man took a liking to you.
“看中”等还表示“经过深思熟虑而决定选择”。英语可以译为to settle on , to choose , to make a choice of 等。如：
In the shop, she settled on a red dress