iPhone 7 文案翻译两岸PK:内地超霸气!

iPhone 7

苹果发布会结束,This is iPhone7闪亮登场,可是,你准备好剁手了吗?

和往常一样,苹果内地、香港及台湾三地的官网都相应推出了不同的文案,不过这一次的文案似乎也太过简单了,以至于都没有那么多槽点了诶,难道产品牛逼了广告语都省了?对比下两岸三地的文案,你觉得哪句最好?

iphone 7

This is iPhone7.

内地
7,在此。

iPhone 7

香港
这,就是iPhone 7。

iPhone 7

台湾
就是7。

iPhone 7

不得不说,内地版的翻译“7,在此。”简直霸气侧漏,这种孤独求败的感觉怎能不让我献上双膝!?如果按网友意愿翻译成“7,就搁这了。”一定能收获更大反响。还有不少朋友表示,等到8的时候,可能是:“就是爹!”、“爸,在此!”

相比而言,港台两版略微平淡了点,不过也还是符合苹果一贯的高冷科技感。

设计

Makes a Splash. Takes a Splash.

内地
引得起火热目光,更经得起水花洗礼。

iPhone 7 设计

香港
引来注目礼,经得起水花洗礼。

iPhone 7 设计

台湾
赢得注目礼,也经得起水花洗礼。

iPhone 7 设计

内地版翻译得太有画面感了,虽然你们嘴上说着绝不卖肾,但身体还是很诚实。从之前的种种猜测到对发布会的围观和餐前饭后的热烈讨论,可不就是“火热目光”嘛。

但港台的“注目礼”似乎更加增添了一份神秘感与庄重感,相信苹果也会更倾向这一说法吧。

iPhone 7镜头

A entirely new camera enters the picture.

内地
新款摄像头,就此亮相。

iPhone 7 镜头

香港
全新镜头,全新亮相。

iPhone 7 镜头

台湾
全新摄录镜头,崭新亮相。

iPhone 7 镜头

还是港版的对称文案读起来朗朗上口、有态度些。

iPhone 7 Plus镜头

Two cameras that shoot as one.

内地
两个镜头,一拍,即合。

iPhone 7 Plus 镜头

香港
两个镜头,合拍为一。

iPhone 7 Plus 镜头

台湾
两种镜头,一拍,即合。

iPhone 7 Plus 镜头

喜欢这个“一拍即合”。

软件

iOS 10. It's why there's nothing else like an iPhone.

 内地
有了iOS 10,iPhone 才如此与众不同。

iPhone 7 软件

香港
iOS 10,让iPhone 如此独一无二。

iPhone 7 软件

台湾
有iOS 10,让iPhone 如此独一无二。

iPhone 7 软件

台湾文案这种把另外两个结合在一起的做法确定不是在偷懒?

AirPods

Wireless. Effortless. Magical.

 内地
无线,无繁琐,只有妙不可言。

iPhone 7 软件 AirPods

香港
无线,无繁琐,无比精妙。

iPhone 7 软件 AirPods

台湾
无线,无繁琐,无比惊叹。

iPhone 7 软件 AirPods

这款耳机真得妙不可言,不然也不会引起网友如此大的反响:

“哇,手机不错,多少钱?”“不贵,一千多块。”“这么巧,我的苹果耳机也是一千多。”

文艺青年去西藏的目的要变了,以前是寻找自我,现在是寻找苹果耳机。

如果你想表白,记得送苹果耳机给心爱的TA,帮TA戴上再表白,只有这样,TA才不敢再像以前那样猛地摇头。

买一对苹果耳机,一只给你,一只给我,即使你坐第一排,我坐最后一排,我们也能在课堂上一起听歌了。

不要看这三种版本的文案大同小异,其实都是苹果文案们努力很久的结果,如果让你来当这一次的苹果文案,你能把这句简单到再简单的“This is iPhone7”翻译出什么花儿来?或许你认为短文案很容易,但是要真正一语中的却很难。