英语热词 | 2018年十大流行语中英双语详解

转眼间就到了2018年的最后一个月,这一年的时间里小伙伴们都说过哪些流行语,大家自己还记得吗?

官宣
officially announce/official announcement

2018年10月16日,赵丽颖与冯绍峰同时在微博上晒出结婚照和结婚证,更配以“官宣”字样,昭告天下。二人结婚喜讯备受关注,引发网络疯狂转发,微博都一度瘫痪了。几天后,“官宣”纷纷出现在媒体上,都是某个人或某机构宣布的某消息,“官宣”迅速走红。

“官宣”从“官网”“官微”衍生而来,义为“官方宣布”。其“官方”指某种权利的拥有方。“官方”本指政府方面,如“官方人士”“官方消息”等,把个人、机构等非官方行为称为“官方”,也有强调其权威性、可靠性的意味。

“官宣”英文表达为officially announce,名词形式则为“official announcement”

  • We are officially announcing that we are now married.
    官宣!我们结婚了。
  • Warner Bros is expected to officially announce plans to release the adaptation of the last and final Harry Potter book, split into two separate films.
    华纳不久就会正式官宣:公司计划将《哈利·波特》系列的终结篇搬上银幕,并分为两部上映。

确认过眼神
soul gaze

“确认过眼神,我遇上对的人。” 这句话其实是林俊杰《醉赤壁》里的一句歌词。

今年,大家也经常脱口而出“确认过眼神……”,好像交换个眼神就能get到对方的意思了。如今这句话仅表示“确认过”“甄别过”的意思,与“眼神”不一定有关。这个用法最早是今年春节(2月15日)一网友发布的一条微博“确认过眼神,你是广东人”,以吐槽广东人过年红包面额小。

其实在英文中,很少像中文里那样提到“眼神”这个概念,一般直接用“眼睛”来表达。比方说:eye contact(眼神交流),再比如“忧郁的眼神”可以说melancholy/sad eyes;又或者 give sb the evil eye指的是狠狠瞪视人家。

此外,各式各样的眼神,英文还有这些表达:

Gaze
凝视、注视

  • Nell was still gazing out of the window.
    内尔依旧凝视着窗外。

Stare
盯着看,把眼睁大盯着人或者物看很长时间

  • She gave him a long stare but didn't answer his question.
    她盯着他看了好久,但是没回答他的问题。

Wink
眨眼,尤其是朝着别人眨眼,向对方传递某种私密的信息。

  • He told her that he was working late, then gave me a wink.
    他告诉她自己工作到很晚,然后冲我眨了眨眼。

Give sb the eye
是用爱慕的眼神看着某人。类似的“抛媚眼”、“送秋波”英文还可以说give the glad eye to sb。

  • Several men were giving her the eye across the bar.
    有几个男人在酒吧里对她暗送秋波。

退群
withdraw from a group

退群,即退出某个社交平台上的交流小组。后来“退群”的含义使用范围扩大,也指退出某一群体。无论是微信群还是qq群,如果“退群”,大概就意味着“不跟你们玩儿了”……

特朗普担任总统之后,美国接连退出了数个国际协议或组织……比如《跨太平洋伙伴关系协定》、《巴黎气候变化协定》、《伊朗核问题全面协议》、万国邮政联盟、联合国教科文组织等等。特朗普甚至扬言,美国将退出世界贸易组织。从此,“退群”成为一个高频热词,广泛出现在新闻报道中。

  • U.S. President Donald Trump said on Tuesday (May 8th) that he will withdraw his country from the Iran nuclear deal, a decision that immediately drew global frustration and outcry.
    5月8日,美国总统特朗普宣布退出伊朗核协议,世界各方立即表示失望与反对。

命运共同体
a community with a shared future

命运共同体,即在相同条件下结成的命运攸关的集体,源自人类命运共同体。人类命运共同体指全人类都生活在同一地球上,同处于一个利益攸关的集体中,各国要在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。十八大以来,习近平总书记在一系列国内国际场合提出构建“人类命运共同体”。

在十九大报告中,总书记再一次提出,“坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体”。

2018年3月11日,第十三届全国人民代表大会第一次会议通过《宪法修正案》,将《序言》中“发展同各国的外交关系和经济、文化的交流”修改为“发展同各国的外交关系和经济、文化交流,推动构建人类命运共同体”。构建“人类命运共同体”已引起各国关注,得到全球认同,成为推动全球治理体系变革、构建新型国际关系的国际共识。“命运共同体”也已成为一个全球“热词”。

锦鲤
koi fish(本意是一种鱼),后泛指运气极好的人(a lucky dog)

锦鲤这个梗今年够火,怎么火起来的还记得吗?今年国庆期间,支付宝官方微博开展了一个抽奖活动,从转发这条微博的网友中抽奖,抽中的人为“中国锦鲤”,转发高达300多万次。10月7日,支付宝揭晓了抽奖结果,微博用户@信小呆中奖,成了当之无愧的“锦鲤本鲤”。

于是,“锦鲤”这个梗一夜间爆红,“锦鲤”不再只是一条鱼,而成了一种符号。从此,网上掀起了转发配有“锦鲤转运”“锦鲤祈愿”“锦鲤保佑”“锦鲤还愿”等文字的锦鲤图的热潮。无论是求好运、图吉利、想中奖,又或者单纯的“强迫症”……总之,顺手“转发这条锦鲤”没啥坏处吧。

英文里,“中大奖”常用的有这些说法:

Hit the jackpot
Jackpot表示头奖,这个短语的意思就是“中大奖”,此外也可以说win a big prize,但比较平淡一些。“巨奖”可以说massive jackpot。

  • This incredible guy I met last night gave me his phone number. I feel like I've hit the jackpot!
    昨晚我见到的那位帅哥给了我他的电话号码,我的运气太好了!

Strike gold
有丰厚的获利,赚了大钱,发了大财。

  • A few lucky people have struck gold by investing in this company.
    少数幸运儿投资这家公司赚了大钱。

Strike it lucky
突然意外地交了好运,不过好运也可以和钱财有关。

  • What would you do if you struck it lucky in the national lottery?
    如果你在全国彩票抽奖中交了好运,你打算做什么?

Strike it rich
突然有了好多钱、“暴富”,多半是中了大奖。

  • Her family struck it rich when they won the lottery.
    她家中了大彩,从此暴富。

店小二
waiter

话说,在武侠小说或影视剧里,大侠好汉闯荡江湖在小店歇脚,总是会有这么句台词:“小二,切两斤牛肉,筛一壶好酒。”

“店小二”原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。后来,逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。

“店小二”热情的态度、周到的服务,是店家带给顾客美好体验的重要因素。浙江主要领导人曾提倡,政府部门、领导干部要当好服务企业、服务基层的“店小二”。今年,上海主要领导也强调,“政府要努力做好‘店小二’”。发扬“店小二”精神,是社会经济结构中政府部门及领导干部角色的重新定位,是新时代全面深化改革的具体举措。

教科书式
a textbook case

今年5月,有人上传了一段上海民警街头执法的视频。视频中执法人员查处违法行为,无论是执法程序还是现场指令等都无可挑剔,具有教科书样的规范性,被网民称为“教科书式执法”。

随着视频的“热传”,“教科书式”也逐渐流传开来,人们用它来指“规范的”“典范的”“经典的”“示范的”“完美的”等,形容某事做得非常标准、规范,如“教科书式表演”“教科书式避险”“教科书式设计”等等。

同时,语言运用中也出现了“教科书式耍赖”“教科书式下套”“教科书式坑人”等说法,这是对“教科书式”的反用。

  • A woman who earned infamy as a "textbook debt dodger" for refusing to compensate the victim of a car crash she caused has been sentenced to eight months in prison.
    一名女子因拒绝赔偿车祸受害者而被判入狱8个月,人称“教科书式老赖”,名誉扫地。

佛系
buddha-like

还记得《第一批90后已经出家了》那篇爆款文章吗?2017年12月,这篇博文介绍了现在年轻人的“佛系生活”方式。从此,不以物喜,不以己悲,随遇而安、顺其自然。这种看破红尘、怎么都行的生活方式,是为佛系……

“佛系”二字网上爆红后,“佛系青年”“佛系生活”“佛系人生”“佛系乘客”“佛系父母”以及“佛系恋爱”“佛系养生”“佛系养鱼”“佛系购物”等等,各式各样的说法层出不穷。

其实,“佛系”是一个外来词。2014年,日本某杂志介绍了一个“男性新品种”——“佛系男子”,即爱独处、专注于自己的兴趣、不想花时间与异性交往的男人。

  • An easy example is that Buddha-like youngsters do not care about taking which way to return home or choosing what to eat for lunch, according to the article.
    举个简单例子,“佛系青年”并不在意午饭是回家做还是吃外卖,一切随缘。

那么,这种“爱咋咋地”的“佛系”态度,英文有哪些表达呢?

Whatever
不管这事怎么办,对你来说都不重要、无所谓,这时英文就经常会冒出这个词。

  • -Bryce, could you do what I ask you to once in a while?
    -布赖斯,我要你做的事你能不能偶尔做一次?
    -Whatever
    -无所谓。

Make no difference (to sb)
(对某人来说)无所谓

  • Pick whom you like. It makes no difference to me.
    选你喜欢的人。我都无所谓。

For all (sb) cares
这个短语看着像是说好在乎,其实是说并不在乎。

  • For all I care, he can leave today.
    他今天可以走,我无所谓。

Let nature take its course
意思是顺其自然,随遇而安。

  • Perhaps we should just let nature take its course.
    或许我们应该顺其自然。

巨婴
Big baby

自私、自恋、“妈宝”、幼稚,仿佛全世界都围着他转,又好像全世界都欠他的……这样奇葩又不讨喜的成年人你遇到过吗?

近年来,人们用“巨婴”指心理滞留在婴儿阶段的成年人。这类人以自我为中心,缺乏规则意识,没有道德约束,一旦出现超乎自己预期的情况,就会情绪失控,产生过激的非理性行为,给社会带来灾难性后果。

英文里,形容人自私、自我为中心,可以用这些来表达:

selfish
自私的、自我的

  • That selfish student always appropriates the biggest bookcase and desk.
    那个自私的学生总是占用最大的书橱和书桌。

self-centered
自我为中心的

  • Jack is a self-centered person. We don't like him.
    杰克是个以自我为中心的人。我们都不喜欢他。

petulant
任性的、暴躁的

  • They look just like normal adults, but inside, they're petulant, narcissistic children with oversized egos.
    他们只是外表看起来像成年人,但内心却是以自我为中心,浮躁自恋的小孩子。

杠精
argumentative person

杠,即抬杠;杠精,指“抬杠成精”的人。这种人往往不问真相,不求是非,为反对而反对,为争论而争论。可以说我们在“键盘侠”里,就能看到好多“杠精”……

“杠精”去年就出现了。今年4月有人在网上发表了一幅调侃“杠精”的漫画:一女生向一“杠精”表白,并要求去见他的母亲。“杠精”说:唯独这件事不可以,因为“杠精”不配拥有母亲。“杠精”迅速走红。“杠精”的流行是人们对这种行为的反感所致。

“杠精”很爱和别人顶嘴、争论,英文可以用这些:

argumentive
好辩的;辩论的

  • You're in an argumentative mood today!
    你今天的劲头就是找人吵架的!

talk back
字面意思是"说回去",也就是"回嘴,顶嘴"。

  • Don't talk back to your grandpa.
    不要跟外公顶嘴。

wrangle
争论辩驳; 和别人斗嘴,可以用 wrangle with sb.

  • You always like wrangling with others.
    你总是喜欢和别人抬杠。