2019政府工作报告要点中英双语梳理

2019年3月5日9时,十三届全国人大二次会议在人民大会堂举行。国务院总理李克强代表国务院作政府工作报告。

2018年工作回顾

1

  • 完成全年经济社会发展主要目标任务
    Main targets for economic and social development were accomplished
  • GDP grew by 6.6%, exceeding 90 trillion yuan
    国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元
  • Consumer prices rose by 2.1%
    居民消费价格上涨2.1%
  • A basic equilibrium in the balance of payments was maintained
    国际收支基本平衡
  • A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5%
    城镇新增就业1361万人、调查失业率稳定在5%左右的较低水平

2

  • 经济结构不断优化
    Economic structure was further improved
  • Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth
    消费拉动经济增长作用进一步增强
  • The service sector’s contribution to growth approached 60%
    服务业对经济增长贡献率接近60%
  • Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries
    高技术产业、装备制造业增速明显快于一般工业
  • Harvest were again good
    农业再获丰收
  • Energy consumption per unit of GDP fell by 3.1%
    单位国内生产总值能耗下降3.1%

3

  • 发展新动能快速成长
    New growth drivers grew rapidly
  • A number of major scientific and technological innovations were made
    一批重大科技创新成果相继问世
  • Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading
    新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级
  • Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark.
    大众创业万众创新深入推进,日均新设企业超过1.8万户,市场主体总量超过1亿户

4

  • 重点领域改革迈出新的步伐
    New progress was made in reform in key fields
  • Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly
    国务院及地方政府机构改革顺利实施
  • The negative list system for market access was put fully into effect
    市场准入负面清单制度全面实行
  • Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified
    简政放权、放管结合、优化服务改革力度加大

5

  • 加大改革开放力度
    All-round opening up was expanded
  • Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway
    共建“一带一路”引领效应持续释放
  • The negative list for foreign investment was significantly shortened
    大幅压缩外资准入负面清单
  • Sectors like finance and automobiles were opened wider to foreign competition
    扩大金融、汽车等行业开放
  • Import tariffs on some goods were lowered, and the overall tariff level was reduced from 9.8% to 7.5%
    下调部分商品进口关税,关税总水平由9.8%降至7.5%
  • China’s total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan, and its utilized foreign investment totaled US$138.3 billion
    货物进出口总额超过30万亿元,实际使用外资1383亿美元

6

  • 污染防治得到加强
    Pollution prevention and control was strengthened
  • PM2.5 density continued to fall
    细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降

7

  • 人民生活持续改善
    Living standards continued to improve
  • Per capita disposable personal income grew by 6.5% in real terms
    居民人均可支配收入实际增长6.5%
  • The rural poor population decreased by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas
    农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人
  • Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types
    资助各类学校家庭困难学生近1亿人次
  • More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated
    棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户
  • Another 4,100 kilometers of high-speed railways opened to traffic, and over 6,000 kilometers of expressways and more than 300,000 kilometers of rural roads were built or improved
    新增高速铁路运营里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里、农村公路30多万公里

2019年经济社会发展总体要求和政策取向

1

  • 主要目标
    Main targets
  • GDP growth of 6-6.5%
    国内生产总值增长6%-6.5%
  • Over 11 million new urban jobs, a surveyed urban, unemployment rate of around 5.5%, and a registered urban unemployment rate within 4.5%
    城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,城镇登记失业率4.5%以内
  • CPI increase of around 3%
    居民消费价格涨幅3%左右
  • A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports
    国际收支基本平衡,进出口稳中提质
  • A macro leverage ratio that is basically stable, and effective prevention and control of financial and fiscal risks
    宏观杠杆率基本稳定,金融财政风险有效防控
  • A reduction of over 10 million in the rural poor population
    农村贫困人口减少1000万以上
  • Personal income growth that is basically in step with economic growth
    居民收入增长与经济增长基本同步
  • A further improvement in the environment
    生态环境进一步改善
  • A drop of around 3% in energy consumption per unit of GDP
    单位国内生产总值能耗下降3%左右
  • Continued reductions in the discharge of major pollutants
    主要污染物排放量继续下降

2

  • 要正确把握宏观政策取向
    Ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies
  • Pursue a proactive fiscal policy with greater intensity and enhance its performance
    继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策
  • Deficit-to-GDP ratio is projected at 2.8%, a 0.2-percentage-point increase over that of last year
    今年赤字率拟按2.8%安排,比去年预算高0.2个百分点
  • The budgetary deficit is projected at 2.76 trillion yuan, with a central government deficit of 1.83 trillion yuan and a local government deficit of 0.93 trillion yuan
    财政赤字2.76万亿元,其中中央财政赤字1.83万亿元,地方财政赤字9300亿元
  • Government expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan, a 6.5% increase
    今年财政支出超过23万亿元,增长6.5%
  • The central government's transfer payments to local governments for equalizing access to basic public services will increase by 10.9%
    中央对地方均衡性转移支付增长10.9%
  • Our prudent monetary policy will be eased or tightened to the right degree
    稳健的货币政策要松紧适度
  • Increases in M2 money supply and aggregate financing should be in keeping with nominal GDP growth
    广义货币M2和社会融资规模增速要与国内生产总值名义增速相匹配
  • Ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies
    要把好货币供给总闸门,不搞“大水漫灌”
  • Maintain reasonably sufficient liquidity
    保持流动性合理充裕
  • Pursue an employment-first policy
    就业优先政策要全面发力
  • Continue to pursue supply-side structural reform as our main task
    要继续坚持以供给侧结构性改革为主线
  • Continue the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution
    要继续打好三大攻坚战

2019年政府工作任务

1

  • 继续创新和完善宏观调控,确保经济运行在合理区间
    Continue to develop new and improved approaches to macro regulation and keep the main economic indicators within an appropriate range
  • Deepen VAT reform
    深化增值税改革
  • Reduce enterprise contributions to social insurance schemes
    明显降低企业社保缴费负担
  • Reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan
    全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元
  • Guide and support financial institutions in more inclusive financial services
    激励加强普惠金融服务
  • Work hard to alleviate the difficulties faced by enterprises in accessing affordable financing
    着力缓解企业融资难融资贵问题
  • Use multiple channels to achieve stable and expanding employment
    多管齐下稳定和扩大就业
  • Provide training for over 15 million people upgrading their skills or switching jobs or industries
    1500万人次以上的职工技能提升和转岗转业培训
  • Expand enrollment at vocational colleges by one million
    高职院校大规模扩招100万人

2

  • 激发市场主体活力,着力优化营商环境
    Energize market entities and improve the business environment
  • Cut government approvals and improve services to create a favorable environment for investment and business startups
    以简审批优服务便利投资兴业
  • Further shorten the negative list on market entry
    进一步缩减市场准入负面清单
  • Encourage online approvals and services
    推行网上审批和服务
  • Use impartial regulation to promote fair competition
    以公正监管促进公平竞争
  • Reform and improve the fair competition review and impartial regulation systems
    改革完善公平竞争审查和公正监管制度
  • Carry out reforms to promote reductions in business-related charges
    以改革推动降低涉企收费

3

  • 坚持创新引领发展,培育壮大新动能
    Continue to pursue innovation driven development and foster new growth drivers
  • Transform and upgrade traditional industries
    推动传统产业改造提升
  • Continue accommodative and prudential regulation
    坚持包容审慎监管
  • Speed up the growth of emerging industries
    促进新兴产业加快发展
  • Pursue Internet Plus initiatives in all industries and sectors
    加快在各行业各领域推进“互联网+”
  • Improve the system of punitive compensation for IP infringements
    健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度
  • Do more to encourage startups and innovation nationwide
    进一步把大众创业万众创新引向深入
  • Establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system
    设立科创板并试点注册制

4

  • 促进形成强大国内市场,持续释放内需潜力
    Stimulate the development of a robust domestic market and keep unlocking the potential of domestic demand
  • Increase urban and rural personal incomes and boost capacity for consumption
    多措并举促进城乡居民增收,增强消费能力
  • Use multiple avenues to increase the supply of quality products and services
    多渠道增加优质产品和服务供给
  • Develop elderly care, especially community elderly care services
    要大力发展养老特别是社区养老服务业
  • Invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects
    完成铁路投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元
  • Include 577.6 billion yuan in the central government budget for investment, an increase of 40 billion yuan on last year
    今年中央预算内投资安排5776亿元,比去年增加400亿元
  • See that policies to encourage private investment are implemented
    落实民间投资支持政策

5

  • 对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴
    Make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society
  • Intensify poverty alleviation in areas of deep poverty
    加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度
  • Ensure social safeguards for the most vulnerable groups
    落实对特殊贫困人口的保障措施
  • Improve agriculture, particularly grain production
    抓好农业特别是粮食生产
  • Take solid steps to upgrade rural infrastructure
    扎实推进乡村建设
  • Improve rural living environments
    开展农村人居环境整治
  • Deepen comprehensive rural reforms
    全面深化农村改革

6

  • 促进区域协调发展,提高新型城镇化质量
    Promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization
  • Develop new policies and measures for development and opening up in the west of China
    制定西部开发开放新的政策措施
  • Implement and improve reforms and innovative measures to facilitate northeast China's full revitalization, central China's rise, and east China's trailblazing development
    落实和完善促进东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展的改革创新举措
  • Promote integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region and green development of the Yangtze River Economic Belt
    推进京津冀协同发展和长江经济带绿色发展
  • Elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy
    将长三角区域一体化发展上升为国家战略
  • Advance new urbanization
    深入推进新型城镇化
  • Sustain the steady and healthy development of real estate markets
    促进房地产市场平稳健康发展
  • Continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas
    继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造
  • Move faster to regenerate old residential areas in cities
    大力改造提升城镇老旧小区

7

  • 加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展
    Strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development
  • Cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3%
    二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%
  • A continuous decline in PM2.5 density in key areas
    重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降
  • Strengthen water and soil pollution prevention and control
    强化水、土壤污染防治
  • Achieve a 2% drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions
    化学需氧量、氨氮排放量要下降2%
  • Reform and find new approaches to environmental governance
    改革创新环境治理方式
  • Strengthen green and environmental protection industries
    壮大绿色环保产业
  • Step up efforts to protect and restore ecosystems
    加强生态系统保护修复

8

  • 深化重点领域改革,加快完善市场机制
    Deepen reforms in key sectors and speed up the improvement of market mechanisms
  • Quicken state capital and SOE reforms
    加快国资国企改革
  • Work for big improvements in the development environment for the private sector
    下大气力优化民营经济发展环境
  • Promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments
    推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革
  • Promote the healthy and steady development of multi-tiered capital markets
    促进多层次资本市场健康稳定发展
  • Strengthen monitoring, early warnings, mitigation, and control of financial risks
    加强金融风险监测预警和化解处置

9

  • 推动全方位对外开放,培育国际经济合作和竞争新优势
    Promote all-round opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition
  • Further relax controls over market access for foreign capital, shorten the negative list for foreign investment, and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors
    进一步放宽市场准入,缩减外资准入负面清单,允许更多领域实行外资独资经营
  • Strengthen efforts to protect foreign investors' legitimate rights and interests
    加强外商合法权益保护
  • Work to diversify export markets
    推动出口市场多元化
  • Expand imports
    积极扩大进口
  • Promote the joint pursuit of the BRI
    推动共建“一带一路”
  • Promote trade and investment liberalization and facilitation
    促进贸易和投资自由化便利化

10

  • 加快发展社会事业,更好保障和改善民生
    Speed up the development of social programs to better ensure and improve living standards
  • Keep government budgetary spending on education above 4% of GDP
    国家财政性教育经费占国内生产总值比例继续保持在4%以上
  • Continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents
    继续提高城乡居民基本医保和大病保险保障水平
  • Improve the social security system and related policies
    完善社会保障制度和政策
  • Continue to increase the basic retirement pension, urban and rural subsistence allowances, and special assistance
    继续提高退休人员基本养老金,适当提高城乡低保、专项救助等标准
  • Raise ethical standards and enrich the cultural life of our people
    丰富人民群众精神文化生活
  • Strengthen social governance and explore new ways to conduct it
    加强和创新社会治理

(本文转载自微信公众号:中国日报双语新闻)