2018年1月卢敏老师微博热词汇总

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!
How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!

易地扶贫搬迁
relocated from poverty-stricken areas

天下一家。
All under heaven are one family.

海洋生态系统
marine ecosystem

沿海栖息地
coastal habitats

荒地复垦
reclamation of barren land

耕地流失
loss of arable land

退耕还林还草
turning reclaimed farmland into forests and grasslands

退牧还草
turning grazing land into grasslands

健身休闲活动
fitness and leisure activity

修复和维修项目
a restoration and maintenance project

包船旅行
travel in a chartered ship

国家最高科学技术奖
State Preeminent Science and Technology Award

抗病毒治疗
antiviral treatment

季节性流感病毒
seasonal influenza virus

老年保健品
healthcare products targeting elderly people

校园贷
micro-credit services targeting college students

网络订餐
online takeout services

预付卡消费
prepaid card consumption

OTA企业捆绑销售
bundling sales of online travel agencies

刷单炒信
faking reviews to boost reputation

智慧翻译
smart translation and interpretation

云端服务
cloud services

智慧家庭
smart home

直播答题
livestreaming quiz

奖金池
prize pool

用户体验
user experience

明星主持人
celebrity host

技术故障
technical glitch

bobsleigh
雪车

bobsleigh
有舵雪车

skeleton
无舵雪车

men single
无舵雪车男子单人座

luge
雪橇

men doubles
雪橇男子双人座

skiing
滑雪

freestyle skiing
自由式滑雪

men moguls
自由式滑雪男子雪上技巧

women aerials
自由式滑雪女子空中技巧

ski jumping
跳台滑雪

men NH individual
跳台滑雪普通台男子单人

men LH team
跳台滑雪大台男子团体

alpine skiing
高山滑雪

men slalom
男子高山回转

men downhill
男子高山滑降

men combined
高山男子全能

women giant slalom
女子高山大回转

cross-country skiing
越野滑雪

men sprint
越野滑雪男子短距离

men 4×10km relay
越野滑雪男子4×10公里接力

women 7.5km+7.5km pursuit
越野滑雪女子7.5+7.5公里追逐

women 30km mass start
越野滑雪女子30公里集体出发

snowboard
单板滑雪

men parallel giant slalom
男子单板平行大回转

men snowboard cross
男子单板障碍争先

Nordic combined
北欧两项(越野滑雪和跳台滑雪)

biathlon
冬季两项(越野滑雪和步枪射击的混合项目)

hockey
冰球

skating
滑冰

figure skating
花样滑冰

individual men
花样滑冰男子单人滑

pairs
花样滑冰双人滑

ice dancing
花样滑冰冰舞

speed skating
速度滑冰

men team pursuit
速度滑冰男子团体追逐

women 500m speed skating
速度滑冰女子500米

short track speed skating
短道速滑

women 3000m relay
短道速滑女子3000米接力

curling
冰壶

小确幸
small blessings


stylish

范儿
fashionable

颜值
good-looking

大众富裕阶层
mass affluent class/stratum

智慧物流市场
intelligent logistics market

直播经济
livestreaming economy

网红经济
internet celebrity economy

物流行业
logistics industry

科技前沿
frontier trend in science and technology

城镇化率
urbanization ratio

数据化
datamation

新兴技术
emerging technologies

翻转课堂
flipped classroom

网络教育
webucation

“科教兴国”战略
the strategy of reinvigorating the country through science and
education

老字号
time-honored brand

自主品牌
domestic-owned brands

婚前协议
prenuptial agreement

婚前财产
pre-marital property

人均可支配收入
per capita disposable income

产业优势和市场优势
industrial and market advantages

固定资产投资
fixed-asset investment

机载无线网络
inflight wifi

便携式电子设备
portable electronic devices (PED)

单身经济
single economy

在线辅导
online tutoring

空置率
vacancy rate

无碳可持续经济
a zero carbon sustainable economy

打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链
develop better integrated chains of industry, of value and of logistics with stronger impetus and broader benefits

跨区域务实合作平台
a platform for trans-regional and practical cooperation

企业为主、政府推动、市场化运作
business-led, government-supported and market-driven

理念多样化、力量多极化的世界
a world with diversified ideas and power multi-polarization

中国方案
Chinese solutions

必须坚持和加强党对一切工作的领导。
Leadership of the Party must be upheld and strengthened in all areas of endeavor.

世界经济格局的演变
evolving global economic environment

社会信息化
digitized society

弱肉强食的丛林法则
The law of the jungle where the strong prey on the weak

地缘博弈
geopolitical maneuvering

基因编辑
genetic reprogramming

胚胎分割
embryo splitting

经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局
the five-sphere integrated plan, which is to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement

创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
the new vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone

前沿研究
leading-edge research

迪士尼动画电影
Disney animation movie

产业链
industrial chain

长江经济带
Yangtze River Economic Belt

适合儿童观看的视频
child-friendly video

屏蔽有害视频
block disturbing videos

佛系生活
Buddhist lifestyle

释放压力
relieve stress

内水、领海、毗连区、专属经济区和大陆架
internal waters, territorial seas, contiguous zones, exclusive economic zones, and continental shelves

海底电缆和管道
submarine cables and pipelines

代际公平
intergenerational equity

超级月亮
supermoon

月全食
total lunar eclipse

基因缺损,基因缺陷
genetic defect

劳动人口
working-age population

我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!
I applaud the Chinese people for their great creativity.

广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。
The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.

九层之台,起于累土。必须不驰于空想、不鹜于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。
Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.

以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。
At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。
By 2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it.

中国将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
China will always be a builder of world peace, contributor to global development and keeper of international order.

我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。
China's great achievement of development was made by the people and for the people.

我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。
I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain.

各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满
The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。
Building a community with a shared future for mankind is in essence to connect the prospects and destinies of every nation and country closely together, share weal and woe, turn planet Earth into a harmonious family, and make people's desire for better life come true.