美国习惯用语 | hook someone up 帮人穿针引线

我一个朋友的孩子今年夏天要到美国。他是学音乐的,希望能在美国的音乐界积累一些经验。他的梦想是有朝一日成为一家唱片公司的主管。巧的很,我不久前刚刚结识了两个搞音乐的年轻人,等我朋友的孩子到了,我一定介绍给他。在英语里,我们说这叫hook him up。

大家都知道,hook是钩子的意思。to hook someone up,就是“帮人穿针引线,不论是出于商业目的还是社交目的”。这下你明白了,我朋友的孩子到美国后:

  • I will hook him up with my friends in the music industry.
    我就把他介绍给我那些音乐界的朋友认识。

对于某些行业,特别是音乐界或是电影界,入行是最难的一步。在下面这个例子中,一位已经小有名气的电影演员要把自己的经纪人介绍给一位年轻演员。让我们看看他是怎么说的。

  • Let me tell you, it's tough in Hollywood if you don't know anyone. It took me about five years to get my first job. But don't worry. I'll hook you up with my agent, and he'll take care of you.
    我告诉你吧,如果你什么人都不认识的话,要想进入好莱坞,那可是难上加难。我争取到第一份工作足足花了五年的时间。不过别担心,我会把我的经纪人介绍给你认识,他会帮你打点一切的。

有的时候,我们也可以直接说hook up。打个比方吧,我儿子是个篮球迷,那次姚明到我们这边来比赛,可以说是一票难求。碰巧我们同事有一张球票,我就告诉儿子说,Don't worry. I will hook you up.

to hook someone up这个习惯用语的使用其实并没有多久。最早是从电脑时代开始的。电脑刚刚出现的时候,要将显示屏连接在巨大的主机上,因此有了hook up的说法,后来到上个世纪七十年代,才用to hook someone up,指在熟人中间穿针引线。

to hook someone up不仅可以用来为别人介绍发展机会和商业机会,也可以指给人介绍对象。在下面这个例子中,一名男子准备把办公室的一个女同事介绍给自己的朋友。让我们看看他是怎么说的。

  • There's this woman who works at my office. I think you'd like her. She's smart and tall, and I think she also plays beach volleyball. I think you guys would have a lot in common. I promise I'll hook you up.
    我们办公室有个女同事,你肯定会喜欢她。她聪明伶俐,身材高挑,据我所知,还喜欢打沙滩排球。我觉得你们两个有很多共同之处。我保证,一定把她介绍给你。

说起当红娘,我也有过好几次的经历,就是从来没有成功过。She tried repeatedly to hook my brother up with one of my girl friends and never succeeded. 她多次试图把我的朋友介绍给我哥,但最后都是以失败告终。看来,当红娘也不是什么人都能干的,需要天份。