英语热词 | “人权事业发展”英语怎么说?

人权事业发展
human rights progress

中国坚持把人权的普遍性原则同本国实际相结合,坚持生存权和发展权是首要的基本人权。
China has combined the universal principles of human rights with the prevailing realities of the country, and regards the rights to subsistence and development as primary and basic human rights.
——2016年12月4日,习近平致“纪念《发展权利宣言》通过30周年国际研讨会”的贺信

国务院新闻办发表《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书。白皮书指出,新中国70年,是中华民族迎来从站起来、富起来到强起来的70年;新中国70年,是中国人民各项基本权利日益得到尊重和保障的70年;新中国70年,是中国不断为世界人权事业发展作出贡献的70年。
The State Council Information Office released a white paper titled "Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China". Over the past seven decades, the Chinese nation has stood up and grown prosperous and is becoming strong; all basic rights of the people are better respected and protected; and China has made regular contribution to the international cause of human rights, the white paper said.

《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书指出,人民幸福生活是最大的人权。中国共产党从诞生那一天起,就把为人民谋幸福、为民族谋复兴、为人类谋发展作为奋斗目标。新中国成立后,中国在不断推进自身人权事业的同时,积极支持广大发展中国家摆脱殖民统治、实现民族独立、消除种族隔离的正义事业,努力提升发展中国家的发展能力、提供发展援助、进行人道主义援助,在维护世界和平与发展、推动国际人权事业发展进步等方面作出了重要贡献。

白皮书强调,我国助力发展中国家经济社会发展,着力提升其他发展中国家发展能力,积极开展人道主义援助,努力维护世界和平与安全。白皮书说,在新的历史时代,中国将秉持文明多样和文明交流互鉴精神,与国际社会一道,推动各国共同发展、共同繁荣,促进世界人权事业发展,共同构建人类命运共同体。

  • 人类命运共同体
    global community of shared future
  • 人权法治
    the rule of law for human rights
  • 全球人权治理
    global governance of human rights