英语热词 | 阶段性减免企业社会保险费减免规模预计超5000亿元

人社部会同财政部、税务总局研究制定了《关于阶段性减免企业社会保险费的通知》,明确了免、减、缓三项措施。

To help enterprises withstand the epidemic and stabilize employment, the country will cut corporate contributions to the old-age pension, unemployment and workplace safety insurance funds by at least 500 billion yuan this year, according to You Jun, vice-minister of human resources and social security.
人社部副部长游钧表示,为了帮助企业抵抗疫情、稳定就业,我国今年将减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费,预计减免规模将超5000亿元。

我国的社保制度(social insurance system)由五险一金组成。所谓五险一金,即养老保险(endowment insurance)、医疗保险(medical insurance)、失业保险(unemployment insurance)、工伤保险(employment injury insurance)和生育保险(maternity insurance),及住房公积金(housing provident fund)。

游钧在国务院联防联控机制新闻发布会上说:

Nationwide micro, small-and medium-sized enterprises-as well as all types of enterprises in Hubei province, the outbreak epicenter-will be eligible for exemption of the old-age pension, unemployment and workplace safety insurance payments from February to June.
免,即从2020年2月起,各省份可以对中小微企业的养老、失业、工伤保险的三项社保的单位缴费实行免征,免征的期限不超过5个月,即免征的政策可以执行到6月份。湖北省可以将免征的范围扩大到各类参保企业。

Large enterprises outside Hubei will see their contributions halved from February to April.
减,即湖北以外的全国其他省份对大型企业等其他参保单位的三项社保单位缴费可减半征收,减征的期限不超过3个月。

Companies undergoing severe difficulties due to the epidemic are eligible for the deferral of the three types of social insurance payments for as long as six months.No overdue fine will be charged during this period.
缓,即受疫情影响,生产经营出现严重困难的企业可申请缓缴,缓缴的期限原则上不超过6个月,缓缴期间免收滞纳金。

此外,住房城乡建设部会同财政部、中国人民银行研究提出了关于住房公积金的支持政策。

Before the end of June, companies may also apply for deferring their payments to the housing provident fund. Failure by employees to repay their housing provident fund loans due to the epidemic will not be taken as a default.
企业可按规定申请在2020年6月30日前缓缴住房公积金。受疫情影响住房公积金贷款不能正常还款的,不作逾期处理。

  • 有序复工
    resume production in an orderly manner
  • 国家社会保险公共服务平台
    national online platform for social insurance
  • 社保基金
    social security fund
  • 在家办公
    work from home/telecommute