近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。译法全文如下:
重大国家战略常用关键词英文译法
一、京津冀协同发展
- 京津冀协同发展
 Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
 缩写:BTH Coordinated Development
- 京津冀协同发展领导小组
 Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development
- 北京城市副中心
 Beijing Municipal Administrative Center
 缩写:Beijing MC
- 北京非首都功能疏解
 to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China‘s capital
- 雄安新区
 Xiong‘an New Area
- 北京非首都功能集中承载地
 major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China‘s capital
- 创新发展示范区
 demonstration zone of innovation-driven development
- 绿色生态宜居新城区
 new, green, eco-friendly and livable urban area
- 创新驱动发展引领区
 pioneer zone of innovation-driven development
- 协调发展示范区
 demonstration zone of coordinated development
- 开放发展先行区
 pilot zone of opening up and development
- 世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位
 global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals
- 千年大计、国家大事
 national project of millennial significance
二、长江经济带发展
- 长江经济带
 Yangtze River Economic Belt
 YEB
- 共抓大保护,不搞大开发
 to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development
- 水环境改善
 water environment improvement
- 水生态修复
 water environment restoration
- 水资源利用
 water resources utilization
- 综合交通运输体系
 integrated transport system
- 沿江高铁
 high-speed railways along the Yangtze River
 缩写:Yangtze HSR
- 黄金水道
 golden waterway
三、粤港澳大湾区建设
- 粤港澳大湾区
 Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
 缩写:the Greater Bay Area(GBA)
- 粤港澳大湾区发展规划纲要
 Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
- 港珠澳大桥
 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
 缩写:HZM Bridge
- 国际科技创新中心
 international center for technology and innovation
- 共建粤港澳合作发展平台
 to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation
- “一国两制”,依法办事
 to uphold the principle of “one country, two systems,” act in accordance with the law
- 深港科技创新合作区
 Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation
- 深圳前海深港现代服务业合作区
 Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen
- 广州南沙粤港澳全面合作示范区
 demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou
- 珠海横琴粤港澳深度合作示范区
 demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai
四、海南全面深化改革开放
- 关于支持海南全面深化改革开放的指导意见
 Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up
- “1+N”政策体系
 “1+N” policy framework
- 中国特色自由贸易港
 free trade port with distinctive Chinese features
 缩写:Hainan FTP
- 全面深化改革开放试验区
 pilot zone for furthering all-round reform and opening up
- 国家生态文明试验区
 national pilot zone for ecological conservation
- 国际旅游消费中心
 international tourism and consumption destination
- 国家重大战略服务保障区
 service zone for implementing China‘s major strategies
- 国际教育创新岛
 pacesetting island for international-oriented education
- 国家南繁科研育种基地
 national seed breeding base in Hainan
- 博鳌乐城国际医疗旅游先行区
 Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism
- 国家深海基地南方中心
 Southern Base of the National Deep Sea Center
 缩写:Southern Base of the NDSC
五、长三角一体化发展
- 长三角一体化发展战略
 strategy for integrated development of the Yangtze River Delta
 缩写:YD Integrated Development
- 长三角生态绿色一体化发展示范区
 demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta
- 中国(上海)自由贸易试验区临港新片区
 Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone
 缩写:Shanghai FTZ, Lingang
- 全国发展强劲活跃增长极
 dynamic growth engine of China‘s development
- 全国高质量发展样板区
 national pacesetter of high-quality development
- 率先基本实现现代化引领区
 pioneer zone in basically achieving modernization
- 区域一体化发展示范区
 demonstration zone of integrated regional development
- 长三角科技创新共同体
 Yangtze River Delta community of sci-tech innovation
- 基础设施互联互通
 infrastructure connectivity
- 生态环境共保联治
 to make coordinated efforts to protect and restore the environment
- 公共服务便利共享
 to share access to public services
六、黄河流域生态保护和高质量发展
- 黄河流域生态保护和高质量发展
 ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin
 缩写:YB Conservation and Development
- 保护、传承、弘扬黄河文化
 to preserve, inherit and promote the Yellow River culture
- 黄河安澜
 When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility。
- 以水而定、量水而行
 to use Yellow River water resources as its capacity permits
- 共同抓好大保护,协同推进大治理
 to work together to protect and harness the Yellow River
- 黄河长治久安
 to keep the Yellow River harnessed
- 宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商
 to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit
- 山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理
 to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way

