熟词僻义 | land 是落入什么样的境地?

今天小站来和各位聊聊 land 这个熟词。

说起 land ,首先出现在脑海中的无外乎“土地、陆地”这个概念。与上一期熟词僻义中说的 lot 这种一小块专用场地不同的是, land 主要表示与河流、海洋相对的广阔陆地,尤指可耕种的农业用地,或者往小了说,指属于某人的可供买卖的“地产、地皮”。

在大多数人的印象里,总会觉得中国人是最具土地情怀的,比如中国科幻电影的里程碑之作《流浪地球》(The Wandering Earth)里带上家人和故土重新出发,从这种不同于西方的对故土与家的眷恋就可见一斑。

不过要是看过美国电影《乱世佳人》(Gone with the Wind)的小伙伴,却会发现,对土地的执着其实是一种普世理念,恰如影片中的一句经典台词所言:

The land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for, because it's the only thing that lasts.
土地是世界上唯一值得你去为之工作,为之战斗,为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。

可能正是这种对土地的执着与眷恋,所以 land 一词在文学中常常富于情感与想象,比如将祖国称之为 motherland 、 homeland 或 native land ,将向往的外国称之为 foreign land ,将富饶的乐土称之为 the land of milk and honey ,将希望之乡、应许之地称之为 Promised Land。

说到这里,老铁们可能还会想起小站在 熟词僻义 | Score等于几? 中提过的美国歌舞爱情浪漫喜剧片《爱乐之城》(La La Land)。其英文名原本是一个美式表达 la-la land ,对应英式英语中的 cloud cuckoo land ,指“幻想世界、脱离现实的幻境”。

就是如此熟悉的一个 land ,当它出现在《经济学人》2020年6月13日刊的下面这句话时,你还认识吗?

This was not without its controversies—some of Mr Milken’s financial activities landed him in prison—but it did help the city regain solvency, not to mention pizzazz.

句尾的 solvency 是小站在小词详解栏目中推过的 solvent 的名词形式,指“债务清偿能力”,而 pizzazz 则是个非正式表达,指“激情、活力、风度、气派”。

扫清这两个生词之后,句子的大意也就比较好理解了:这并非没有争议,米尔肯先生的一些金融活动 land 他在狱中,但这确实帮助纽约市恢复了偿债能力,更不用说风生水起了。

那 land 在句中是什么意思呢?显然土地这个概念代入其中逻辑不通。

要说用作动词, land 一般就是指“(使)降落、着陆”,既可以用来表示飞机安全着陆(the plane landed safely),也可以表示苍蝇落在鼻子上(a fly landed on one's nose),以及首批登上月球的人(the first men to land on the moon)。

不过在日常生活中,能够 land on your feet 往往比 land on the moon 更为实用。见过猫从高空落下的小伙伴应该都会发现,猫往往会调整身体使之四肢着地,避免摔伤。

但猫并不是任何时候从任何高度落下都可以确保四肢落地,所以高空落下后能够实现四肢落地对猫而言就是一种幸运。因此英语中就用 land/fall on your feet 这个习语来表示“特别走运、安然脱离困境、幸免于难”。

反过来,不成功的着陆即“跌落”,比如前不久就有一个朋友的小孩在楼梯上瞎胡闹,结果从楼梯上重重摔到地面(fell and landed heavily at the bottom of the stairs)。伴随着突如其来的扑通声,我们的目光都落在了这个调皮男孩的身上(our eyes all landed on the naughty boy)。

自己失足跌落是自作自受,倒还可以理解,最怕的就是 译海纵横 | 一起去爬山吗?拍照的那种 的那种被人推下山的跌落。好在这种谋杀害人的事情在现实生活毕竟是少数,而我们在工作生活中更多会碰到的是“把(苦差事)推给某人”,这可以用 land sb with sth 表示,和上周在 熟词僻义 | lot 是一种什么命运? 中提到的 fall to sb's lot (to do sth) 近义,比如:

  • 所有处理顾客投诉的工作都照例落在了我的头上。
    As usual, I got landed with all the customer complaints.

处理顾客投诉这类棘手的麻烦事落在谁的头上都不是件好事,不仅费心费力,特别是碰上刁钻的顾客稍微处理不好还很容易激化矛盾吃力不讨好,甚至把自己陷了进去,左右动弹不得。

这种状态就可以用 land in sth 或 land sb in sth 表示,好比着陆过猛,人都栽进地里了,无法自拔,即“使陷入(某种困境)”,比如:

  • 他的英勇行为总是给他惹上麻烦。
    His exploits always landed him in trouble.

而这正是上面《经济学人》句子里的用法,那么整个句子的意思也就是:这并非没有争议,米尔肯先生的一些金融活动使他锒铛入狱,但这确实帮助纽约市恢复了偿付能力,更不用说风生水起了。

除上述以外, land 还有以下几个用法值得注意:

一是作动词表示“捕到、钓到(鱼)”,即用渔网或钓鱼竿将鱼弄上岸着陆,比如:

  • 这孩子钓到了一条很大的黑鱼。
    The child landed a huge northern snakehead.

二是在口语中表示“得到、赢得、捞到(尤指许多人想得到的工作、奖项、合同等)”,比如:

  • 她刚得到一个机会,在一部新电影里担任主角。
    She's just landed the starring role in a new movie.

三是用 the land 表示“与城镇相对的农村、农业地区、农村生活方式”,比如:

  • 由于沉重的债务,许多人离开农村到城镇里找工作,为农业企业化铺平了道路。
    Lumbered with crippling debt, many people left the land to find work in towns and cities, paving the way for the corporatization of agriculture.

好了,关于 land 就讲到这里。