自由翻译的大目标、小目标和时间管理

如何入门翻译并进入特定领域,这是每个译者都会遇到的选择问题,目前流行说“选择比努力更重要”,更加说明了这个问题的重要性。不管你看了多少外刊,考了多少证书,有多高的学历,都必须基于行业来做翻译,经得起具有行业特性的翻译测试和翻译质量评估,所以即刻起选择一个有前(钱)途的行业翻译是你先要定的一个大目标。比如医疗翻译、法庭口译、航空翻译、法律翻译、金融翻译、IT通讯翻译......都是非常不错的大目标。

接下来就是方法论的问题,也可以把大目标分解成小目标和小步骤。

以下是从知乎和玲珑app摘录的一些前辈们的“金玉良言”,想知道自由翻译该从哪练起,该如何逆袭,该如何进行时间管理,就快来看看吧~

以下部分内容来自知乎用户(有调整)

@Grace Chen:

一般未接触翻译行业,非英语专业,要求成为兼职,估计需要数年时间才能成为专业笔译兼职人员,当然如聪敏勤奋,也许更快。我只想表达,这是一条漫长而受虐,孤独而充实的道路。

建议如下:

第一步:

通过自学、上培训机构、升学留学等方式全面吸收所有英语语言及语法及翻译知识、加深中文素养以及积累20万字以上的笔译练习量。

鉴于你非英语或翻译专业,要直接获得兼职笔记的机会不多。当你在各大平台上建立网店或发布接单信息,客户会查看你的资历、级别及案例,如果缺乏相关专业背景或者翻译证书,难以得到客户的青睐。

这个阶段的小伙伴一般是外语院校或者对外语翻译感兴趣的其他专业小伙伴,如果你没有机会练习翻译,经常被人拒绝,即日起可以报名参加译匠组织的翻译实验组,一起翻译、讨论和交流一些付费翻译内容,只需要有一定的外语基础且认真仔细负责即可加入,加入之前需要接受一份测试,可回复“翻译实验”查看详情。

第二步:

通过就职于翻译公司或者跟随业内经验丰富译员学习等方式,重新学习实际市场上的翻译,并选择某一个或多个行业领域深入研究。

在校或自学翻译理论、自己练习翻译、考取各类证书,与为客户实际进行翻译大相径庭。

我曾经面试过多位名校硕士生,甚至不乏留美译员(为州电台翻译,200万笔译量),彼等履历上证书辉煌,经验丰富,然而递交上来的试译稿(不限时间地点,可参考任何资料,电子版形式)却多数令人失望,数处误译错字。

入行第一天,上司告诫我,请将你在校学习的一切知识和你所谓对翻译的傲气抛下,跟着我们重新学。

我意在表达,在翻译公司工作或跟随业内资深人士学习,可让你深入了解笔译整体运作与时间安排,可让你接触最新翻译平台、软件、数据库及理念,可让你具体了解各行业术语词汇及客户需求。

在此情况下,你所译出的文章,才是客户真正想要的,而非尚带稚气的学生之作。

与此同时,你已深入了解某些行业的专业术语及知识。此点非常重要,翻译仅是一个概述,当中如法律翻译、金融翻译、医学翻译各自已是庞大而渊博的领域,一个出色的法律翻译,必定是深谙一国或多国法律、具备丰富法律知识兼具翻译本领的译者;

我所认识的一位大学老师,翻译起英美短篇小说淋漓尽致,但要说翻财经报告,各种行话不甚熟练;也有些译员,只接英译中,不接中译英,因认为自己的英文素养不够深厚。以愚之见,泛泛而练,不如深入专一。

如果你要做英译中的项目,译匠推荐你多看看《古文观止》这类经典古文,或者读读近代学问大师的文章。如果你做中译英的项目,推荐你多用谷歌多多读一些外文的原版资料,外刊或者外文新闻是个不错的选择,但是因为翻译最后依归的是具体行业领域,建议在能力积累到了一定之后阅读一些具有行业属性的专业网页文章,比如财经领域,可以选择美国财政部,航空领域可以去波音公司仔细研究下。

研读语言需求方的多语言官网材料也是译匠倡导的学习方式,非常适合希望从事某个领域专业翻译的小伙伴,特别是世界五百强企业已经本地化的官网,绝对是非常不错的学习资料。原因有三,首先这些企业的原文非常地道,是行业内人士的专业说法;其次这些企业采购的本地化和翻译服务都比较专业,目标语言的使用都是经过多道流程得推敲,是有价值的交付;最后这些甲方是你未来的直接或间接客户,你提前洞悉和了解,一旦遇到相当于提前做了准备,而你研读了标杆企业的语言产品,在接到同行业的语言需求时,一样有了不错的资本。

当然如果有人或者专业培训可以带你提高认知,也是非常不错的选择,适合那些不想自我琢磨走弯路的小伙伴。

第三步:

当你成为某一个或多个行业的资深译员(100万字以上高质量笔译量),当你的稿件不再需要被审校或不再存在任何低级错误时,各类兼职接单会自动找上你;你也可在各种翻译平台发布兼职信息,能力优秀者当会得到青睐。

此外,我需要说明,以上建议过于严苛,现实中也存在仅仅具备基本翻译知识的译者,借助各类查词网站、翻译软件及google等平台,接一些简单短篇的翻译单子,一边接单一边学习积累,未尝不可,自行选择。

我们在这位同学的基础上,还想加上第四步:国际视野的培养和复合能力的延伸。

资深笔译员如果止步于第三步的话,虽然说已经到了非常高的境界,但是却容易在往后的岁月里陷入“一辈子看到头”的焦虑和茫然。虽然已经可以实现经济自由,但是国内环境下的价格、受尊重程度和有限社交都会让资深译者陷入事业瓶颈。建议资深译者思想多多开放一些,多多给后来者分享自己的心得(很多资深翻译不愿意把自己的干货分享出来,生怕被后辈抢了饭碗,这种心态是闭塞的),通过分享让自己的个人品牌传播出去,对于自己的事业是非常有帮助的。译匠目前有来自海内外的活跃用户,其中不乏一些国际的翻译公司客户和老师,一些水平不错的翻译老司机通过分享获得更多的高价业务和机会,让资深译者视野也打开了很多。

复合能力的延伸可以从写作开始,知识付费经济已经到来,翻译和写作是密不可分的,也是翻译最容易延伸拓展的技能,能翻会写比只能翻译价值更大,机会也更多。

@VZ王宁:

口译不太了解,只说下笔译相关。主要的路子有:

投简历、试译,很多人都是这么过来的。

国内翻译公司费率不高,可以试试PROZ。

如果同城有翻译聚会,有时间可以去听听,认识几位做翻译的朋友能帮你不少。

多加几个翻译群,多听多问。

现在说要准备的事项(包括但不限于):

词典:特别是专业词典。比如金融,最好买几本放着,这样能保证译文质量。

善用搜索:其实搜索“自由翻译”能得到很多信息,等你把这些信息整理归纳好了之后,再需要解答的就是更具体的内容了。

翻译软件:Trados,MemoQ,DVX,至少有一个用得熟的,其他的也多少了解了解。不会用翻译软件,很难和翻译公司合作。

基本功:至少常见的词不用查字典,不然赚的钱比不上丢的时间成本。

脸皮:刚开始投试译稿,免不了受打击;或者向人请教受冷脸,不必太在乎。翻译圈也有同行相轻的现象,做好自己,谦虚求教就好。

基础的英语语音、英语词汇、英美文化历史,一旦离开校园就很难再去系统学习。况且等你读研的时候,接触到的资源质量会更高。

当然,兼职做好了,也是很大的成就。大四的时候有同学也不去上课,天天翻,月薪也是四五千,后来好像一直就做这个了。

很多同行认为,通过不断接稿做练习,比单纯看书、找材料更能锻炼能力,也有道理。不过我想,还是要根据个人需要,把握好平衡、不忘初心,才能实现你最初的梦想。总之,加油。

@谢芬:

兼职翻译当然可以自给自足, 我已当了9年翻译, 当初也是一点点从兼职开始做的.

首先要有心理准备, 不要以为兼职翻译就等于自由职业人轻轻松松动动手指就有进账. 翻译是个很累心的活儿, 同时也消耗大量体力。

一般愿意花钱请翻译的活儿, 都很急, 量都很大, 难度也不小 (不然谁不会点儿基本外语呢). 我曾经连续工作过52小时, 曾经赶稿一天1万多字, 交稿后的那种虚脱...真的是很充实呢!

其次是方向。我觉得应该确定一个翻译方向, 比如你将来打算从事金融,可以积累一些金融/银行/投资/财务等专业知识, 比如你意向做笔译/口译, 选定一个方向, 再踏实下功夫, 会比盲目接翻译公司的基础级别兼职收获要大得多。

而且, 对你今后的职业发展多多有益! 我因为本科学的法律, 所以一直就做法律翻译, 感觉大学没白读 o(╯□╰)o

最后才是知识储备, 无止境喔. 从你能想到的方面, 深度, 广度, 精细地学习和储备, 相信我, 懂得越多越好. 尤其是与专业挂钩的内容, 自备一个数据库, 大学还有3年, 毕业的时候, 你会发现积累惊人!

等你潜心修炼感觉可以出关了, 去大型翻译社/金融方向律所/投行找找机会, 有本事不怕挣不着钱喔~

以下访谈来自玲珑app

访谈对象既是职场女性,也是一位母亲,出门上班,在家带娃,要是说到忙,估计少有人可以忙过她。不过在职场和家庭双面夹击的情形之下,她硬是抽出时间翻译了一本60万字900页的社科类巨著,一起来看看她是如何进行时间管理的,怎样利用点滴时间,如何不错过工作中的每一个deadline?最后也来听听她给的一些翻译入行建议吧。

Part 1.如何进行时间管理?

玲珑app用户@玉霖

请问您每天的日程表是怎么样的呢?

答:我早上送小朋友去幼儿园,九点到公司,如果坐地铁路上可以听一节npr新闻,开车就只能听飞鱼秀了。中午健身,然后一边吃个赛百味三明治或一份沙拉作午餐,一边看一遍当晚要译的书稿,我给我自己规定的任务就是一天四页,不多不少,周日休息一天。

七点回家后全心全意不看手机陪小朋友各种疯玩,直到洗澡,读睡前故事,孩子九点半关灯睡觉,我一边啃鸭脖子一边翻译两个多小时,如果进展顺利可以在12点前上床。深夜就是这样的,有茶有饮料还有威士忌作燃料。

玲珑app用户@夜沐青

如何克服发懒和拖延?

答:每天都需要有个硬性规定,具体来说我对自己的规定就是译四页。我自己的一个小窍门就是翻译时把手机放到另外一个房间充电,电脑不装支付宝控件,基本上不会分心刷社交媒体。

但我也给了自己一周一天的放松时间,这一天就是玩儿,看美剧,烘焙,翻小说,所以我一直没觉得自己压力山大。

然后要给自己很多奖励啊,比如完成了十章我要给自己买个包包什么的,估计我的稿费完全不够为自己买的礼物。

玲珑app用户@须臾

由衷欣赏和佩服!中午为啥吃那么少?晚上回来不用做饭吗?洗涮收拾感觉就好长时间啊?

答:中午我是利用午休时间去做运动的,午饭时间非常有限,加上我发现午餐吃清淡点下午不会有昏昏欲睡的感觉。

孩子一日三餐在幼儿园吃,晚餐电饭煲预约杂粮粥或杂粮饭,然后一荤一素就可以了,如果是某些要细火慢炖的大菜,我会在前一天晚上准备好,然后用电炖锅来做。如果是煮意面之类的就更简单了,善用烤箱,电锅,回家半小时就可以吃上饭。周末还可以和小朋友做烘焙,比如甜甜圈。

玲珑app用户@anonhero

请问中午午休的健身指的是健身房吗?有没有要二胎的打算,时间分配的调整余地大吗?

答:是的,健身房离单位只要五分钟,所以能坚持。我要无节操晒张马甲线,今年的重要成果,请轻拍。

玲珑app用户@Elly象

怎么提高效率呢?有时事情多了一着急效率反而低,或者少了感觉不着急会发呆啊之类的效率低下,有什么有效的方法吗?

答:我的办法是每天进入工作状态前,先理出待办事项,列出轻重缓急,一项项打勾完成。这五分钟整理思路,对一天余下的流程都有帮助。

还有一个逆向思路我也常用,就是把最不想做的事情放在前面,你会发现我们之所以拖延,找出很多琐碎的事情来做,就是因为某件好讨厌的事情拦在前面,那么每天把这件事情先解决掉,一天的效率就会变得超高。

玲珑app用户@Elly象

我有时列了自己的计划表,还规定了完成时间和时间节点。但是发现超出预计时间(而且挺常见的)后就很沮丧,觉得自己效率超低拖拖拉拉的。龙珠觉得在计划表上规定时间是一件好事吗?或者说有没有改进的方法?

答:我觉得需要考虑工作性质,我自己的工作不是线性的,会不断被新的任务,会议和电话打断,所以我不会规定时间,而只是设一个大概的范围,比如两个番茄工作时间(每个25分钟)做不完,那就再加一两个时间段,这样灵活点,也不会为此被迫调整其他任务的时间。

玲珑app用户@liitlelu

好崇拜也好羡慕,每天四页听起来容易,要坚持10个月就真的令人钦佩。

同是职场妈妈,大部分时候在家办公,孩子一岁半,现在一周上两天托班,感觉陪孩子花的时间很多,平时还好,工作上一忙起来就有点顾不过来,更别提另外开始一个project。

问个具体问题:在你的日程安排里,什么时间和先生独处呢?我们现在是每晚孩子8点睡了之后,两人吃吃饭喝喝酒聊聊天看看电影,话说家庭生活真的太浪费时间了……

答:等你的孩子上幼儿园后时间会充裕很多。我和先生每天一同开车上下班,我们是同行,所以话题很多,中午有时约着去附近新开的馆子吃饭,周末一起陪孩子上兴趣班去公园,觉得还算是比较亲密又给彼此空间的夫妻关系。

玲珑app用户@鲸

做家务和做饭时间怎么分配?觉得做家务做饭买菜好耽误时间。

答:一切能外包的都外包出去,另外家务不是一个人的活儿,得在一家人中分摊,我女儿要负责收拾玩具,倒垃圾和擦桌子?

玲珑app用户@yo,Beckie!

当你过着如此规律的生活,会不会产生怠倦或者burnout. 如果有,你会怎样处理呢?(特别是在没有时间不可以逃走去旅行的阶段)

答:大部分时候我平衡得很好,每天只要完成任务,把该翻译的段落都翻完勾上小红勾,上床睡觉时都是高高兴兴的。

期间遇到的最大的问题是体能,上班八小时,下班三个多小时伏案工作,腰痛得吃不消,健身时重点练核心肌群也只有轻微好转,所以就只能每周按摩一次维持着,所以我后来常跟人说,一切工作到最后都是体力劳动。

玲珑app用户@薄荷情人节

按计划做事,时间长了就没有倦怠?如果有,怎么克服的呢?

答:会,有一个周末觉得很累,又觉得自己的工作毫无意义,把孩子丢给先生,自己住酒店狂睡了两天,就恢复过来了。

不过做一项工作做到完全投入时,我反而比较担心的是太high了,搂不住,有几天状态太好,一晚上译了五六千字,第二天一看,活儿做得太粗糙,还得回头花时间慢慢改。所以对我来说,按步就班工作是更合适的状态。

玲珑app用户@木昂

我也曾想养成健身习惯,可是总是坚持不下来,总是被打破,然后重新再来,断断续续…我都怀疑自己毅力不够,不知你有没有这种时候呢?

答:坚持当然比放弃难得多,我自己也曾经好几次连跑鞋都换好但最后还是没去,那样也不要责怪自己毅力不够,就当作休息好了。

如果你想短期内养成习惯,可以考虑找个私教,要么技术靠谱,要么颜值高,总之对方可以吸引或者督促你常常来健身房报到,找个健身搭档互相鼓励也是有用的。

Part 2.英文翻译如何入门?

玲珑app用户@challah

翻译这本书是兴趣吗?当时怎么有这个想法的呀觉得好有趣,以及翻了之后有觉得对于里面事情理解多了很多吗?

答:出版社的编辑有个很长的书单,我从中挑中了这本历史书,因为这是本普利策非虚构类得奖著作,而且我刚好看过很多背景资料。

翻译这本书收获很大,最深刻的一点是知道了国外学者做近现代史研究的方法,这书每段就有一两个注,涉及到英文,法文和其他小语种的著作,文献和口述史记录,译得累死了有木有。

玲珑app用户@张小様

请问您是翻译专业的吗?学到什么程度才可以译大厚本,觉得好厉害啊!英专刚毕业求历程。

答:不是英文专业出身,但多年工作都与新闻翻译相关,干翻译就是长期积累,译五万字和译50万字,对语言的理解是完全不同的。

玲珑app用户@jenney

出版社的翻译清单能从哪里获得呢,翻译其中的书目需要怎样的资质呢?

答:我以前译了些书,所以和编辑们建立了互信合作关系。如果是初入行,传统的大出版社会很难,中信这类社市场化走得较好,也会不定期招募试译,可以多留意他们的官网和官微。看到特别喜欢的原版书,而且没看到中文书出来,也可以写信推荐给出版社,能提供几千字的试译样章更好。总之万事开头难,第一本书签下来,以后就简单多了。

玲珑app用户@Fannie小玉儿

很佩服楼你对时间的规划和把握。我是英语专业,可现在从事的工作完全用不到英语,感觉这两年生疏了很多。想知道楼主平时怎样提高翻译水平。

答:我工作需要用到英文,平时每天会争取听30分钟英语新闻,每年平均看40本英文书。

对我来说最大的问题反而在于中文语感,有时在翻译时感觉中文表达力有不逮,所以要强迫自己多看中文小说调整语感。

所以语言就是个需要不断运用和训练的工具,得保证每天都有有效的输入和输出,光看几集带字幕的美剧不算有效,有意识地看英文媒体,写英文信件,关掉字幕裸看《生活大爆炸》才是。

玲珑app用户@一定会瘦的奚哥

现在是英专生以后想从事翻译方面的工作,但是觉得翻译好难,很多时候读中文译本觉得别人翻的好乱,要怎么理清逻辑语言符合中式思维又不脱离文本呢?

答:我觉得现在的译本质量不高,主要是译者中文能力不够,导致在表述上不够流畅地道,语言拖沓,英文理解不到位的情况已经很少了。如果想要做得专业精到,最好是选择某个具体领域,比如金融,医药这样,否则很难深入下去,专业能力也难以提高。

玲珑app用户@鸽子

除了你说的短句之外,怎样翻译的更清晰生动呢?因为学术语言本来就比较中规中矩,没太多花样。

答:学术翻译确实不同于普通的文学,新闻或商业翻译,阅读门槛本身就要高一点,所以可以适当增加句子的长度,而且有时这种艰涩是作者有意为之。碰到这种情况我会尽量忠实原文,但会对一些术语加上译注帮助理解。

玲珑app用户@狐狸的尾巴

我工作是做分析的,经常要翻译国外研究论文,我想问问怎么把翻译过来的文章逻辑语言好一点,我每次反应的就是直译,翻译回去再看一遍自己都不一定看得懂。

答:论文和研究专著的难点在于理顺逻辑,必要的时候需要把长长的句子拆开揉散,切成中国人可以接受的短句,所以在直译的基础上,您看看能不能再进一步,做到译文通达,让读者在脱离中英文对照的情况下也能看懂中文表述。

玲珑app用户@圈圈

请问你每年看什么类型的英语书,是原著嘛,书是自己买的还是在图书馆借阅的?

答:大部分英语类新书是kindle版本,直接美亚下单即可。大概虚构和非虚构一半一半。

有些老书可以下载,我喜欢上一个作者会把他/她的全集都买齐或下齐,比如2014年我看完了门罗现有的所有著作,2015年我重点读了Paul Auster的十来本书。

玲珑app用户@艾草

帮我们介绍几本好看的书吧?

答:你可以看看每年纽约时报和大西洋月刊做的年度榜单,我有很多书是照着它们找来看的。

玲珑app用户@小嘉木木

自己翻译一遍后还要怎么校对?翻译是您的兴趣还是另一份工作?

答:出于对自己书稿负责的态度,我用了一个半月自己校译,出版社方面也会有多次审校流程。我的主业是一本杂志的副主编,翻译是我的兴趣之一,晚上一个人对着电脑推敲一个句子或者一个字的表达,是种特别有趣的智力游戏。