英语词源 | primrose 报春花,樱草花
在中世纪原作primerose,直接借自古法语primerose,此法语形式源自拉丁语prima rosa,因此含first rose之意。
在中世纪原作primerose,直接借自古法语primerose,此法语形式源自拉丁语prima rosa,因此含first rose之意。
这两个形容词都有表示“深的”之意。
在阅读经济学人的过程中也是一样,除了一些晦涩难懂的经济学术语以外,更还有一些众所周知的小词会一不留神就会让人栽个大跟头。前两天,田间小站站友阿布就提出来说经济学人的leaders栏目该如何翻译是好呢?
中国古时把酱油称为豉油,豉音尺。日语借用了这个词,作shoyu,以后变为shoy。17世纪末,英文又借用了该词,作soy或soya,用以指黄豆或大豆,也指酱油。
这两个动词均有“奉献”之意。
该词通过法语tulipe / tulipan和拉丁文tulipa进入英文,演变成tulip这一形式。土耳其语tulbend一词通过另一渠道进入英文,则作turban,仍指“穆斯林头巾”。
这些形容词都有“残忍的”“野蛮的”之意。
一位美丽的少女因遭长期监禁,试图翻越高墙逃走,去和情人相见,不慎滑跌下来,香消玉殒。爱神怜其不幸,将她变成“墙上花”(flower of the wall),诗人认为wallflower一词即源于此。
这些协词的共同含义是“减少,变少”。
这两个动词均含“装饰”之意。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3