英语写作避免含糊不清的5个小贴士
在英语写作中,相对于词穷、憋不出话来等硬伤问题,表达是否清晰明了更考验一个人的软实力。
在英语写作中,相对于词穷、憋不出话来等硬伤问题,表达是否清晰明了更考验一个人的软实力。
2018年2月,金庸武侠作品《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(Hero Born,郝玉青译)由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版。
醉过才知酒浓,
Having been drunk, you'll know the powerfulness of wine;
目前世界范围内流行的是西方的对等翻译理论,因为英、法、德、意、西等国运用的都是拼音文字,约有90%的词语可以找到对等词,所以翻译时基本可以用对等译法。
翻译这一新动车组名称时,国内媒体用了interchangeable carriage这个表述(China to unveilnew high-speed train with interchangeable carriages),让人困惑。
最近,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过了第六批、第七批向社会推荐使用的外语词中文译名,推荐使用译名共32组。
那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。
孤负当年林下意,
对床夜雨听萧瑟。
人前深意难轻诉。
Hard to reveal lightly to people emotions so deep.
怅卧新春白袷衣,
Listless I lie in early spring, then dressed in white,
白门寥落意多违。
I go to the white Gate but there you can't be seen.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3