英语幽默 | 给我一块钱
Son: Dad, give me a dime.
儿子:爸爸,给我一角钱。
Son: Dad, give me a dime.
儿子:爸爸,给我一角钱。
One evening when Andy Donovan went to dinner at his Second Avenue boarding-house, Mrs. Scott introduced him to a new boarder, a young lady, Miss Conway.
这两个词均有“像”之意。
你可以将此怪罪于美国18-19世纪的词汇学家诺亚·韦伯斯特,他撰写并出版了第一本美式英语字典。韦伯斯特提倡进行长久的美式书面英语改革,他说:“让我们抓住此刻,创造一门民族语言,建立国家政权。”虽然他美式英语的梦想并没有全部实现,但是一部分保留下来的简化拼写已经足够在这个传统上撕开一道口子,并最终如同萧伯纳的戏谑,“用一种语言分割了两个国家”。
博伊科特的姓氏 boycott 也就成为了“联合抵制”的代称。中文中通常翻译为“杯葛”。
这不是肥皂品牌,我也不知道看到这个动物为什么会想到肥皂,虽然很像,但它真的是一个图腾。这是白头海雕,也叫秃鹰,美国国鸟,也是美国的象征之一。很多徽章上都有它的肖像,美国总统纹章就是一个好例子。
I don't suppose it will knock any of you people off your perch to read a contribution from an animal.
这些连词均含有“因为”之意。
Teacher: Here are two birds, one is a swallow, the other is a sparrow. Now who can tell us which is which?
老师:这儿有两只鸟,一只是燕子,另一只是麻雀。谁能指出哪只是燕子,哪只是麻雀吗?
英语单词 carpet 来源于意大利语 carpita ,与拉丁语 carpere (撕扯)有关,本意是“用拆散、撕开的碎布料制成的粗布”,原本用作桌布或床罩。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3