英语热词 | “五一”假期点燃北京夜间经济
5月4日,北京市商务局发布的2019年“五一”假日期间的消费数据显示,各大商圈人气十足、夜间消费持续升温。
5月4日,北京市商务局发布的2019年“五一”假日期间的消费数据显示,各大商圈人气十足、夜间消费持续升温。
“卖关子”,原指说书人(pingshu performer)说长篇故事,每次总在说到重要关节处停止,借以保持悬念(stop a story at a climax to keep the listeners in suspense),吸引听众接着往下听。
奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn,1929.05.04——1993.01.20),英国著名电影和舞台剧女演员,奥斯卡影后,被世人敬仰为“人间天使”,奥黛丽·赫本的一生,是光辉灿烂的一生。
“黑马”,原是指在赛马场上本来不被看好的马匹,却能在比赛中让绝大多数人跌破眼镜,成为出乎意料的获胜者。
“僵尸粉”,对社交媒体上的不活跃或虚假用户的统称(users on social media platforms who remain inactive or do not engage in activity),英文可翻译为“fake followers,ghost followers”。
昨天呢我跟大家分享了一下我的假期,然后我发现我忘了一条很重要很重要的消息,用一个词来形容呢,就是:奥斯卡。
将“痛点”译为pain point的例子很多,最常见的就是“民生痛点”(the pain points for people's livelihoods)。
“老字号”是指历史悠久,拥有世代传承的产品、技艺或服务,取得社会广泛认同,形成良好信誉的品牌。
1.fill teeth补牙
2.prescription 药方,处方药
3.dosage 剂量
热烈庆祝第十一季开播,真是个好数字。今天是我们新季开播第一天,当着大家的面,我郑重承诺,这一季我会边扭边主持。大家假期过得不错吧。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3