
出国留学第一招:走出中文圈
事物都有两面性,它也限制了你与周围环境的融入。最终很可能就影响了你的留学生涯。
事物都有两面性,它也限制了你与周围环境的融入。最终很可能就影响了你的留学生涯。
“《夜奔》被译成“Running in the Night”,这是说在晚上跑步,锻炼身体,有益健康吗?《宇宙锋》翻译成The Cosmic Blade,是在说星际战争系列吗?”日前,一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章在微信朋友圈爆红,引发了众多关注,作者直指当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。
相对于其他文学体裁,诗歌翻译更难。因为翻译文章的话比较注重内容表达、风格等方面,而诗歌还要额外涉及形式问题,应有韵律和节奏。”11日上午,著名翻译家马爱农在北京接受中新网记者采访时说道。
四年一度的奥运会开幕在即,而紧随其后的残奥会也将于2016年9月7日至18日于巴西里约热内卢举行。就在人们翘首企盼这场体育盛宴之际,“残奥会”的翻译问题再次引起了笔者的关注。
人民解放军战士、班长谢永富因为一张吃馒头的照片而成了网红,照片上他和其他战士穿着浸透了泥浆的衣服,坐在地上吃馒头。这张照片被《解放军报》的一名记者传到了网上。
据澳新社消息,在牛津英语词典最新一期的更新中,添加的新词超过1000个。 “budgie smugglers”一词自上个世纪80年代就开始在澳洲广泛使用,现如今被收入权威级的牛津英语词典也算是得到了“官方”首肯。
为了庆祝英国文化协会成立70周年,该协会举行了英语中最优美单词的评选活动。经过4万名海外投票者和英国文化协会在世界各地的英语中心学员的投票,Mother(母亲)一次被评选为英语中最优美的单词。
澳大利亚19世纪中叶的淘金热,迎来大批中国移民。从事餐馆工作的中国移民,为了适应当地人的用语习惯,发明许多与众不同的中国菜单。
掌握一门外语需要付出一生的功夫。人们不会轻易放弃一门语言而去学习另一门语言。在欧盟机构内,无论官方政策如何规定,丹麦人都不会使用除英语外的其他语言跟波兰人交谈或写邮件。正如一些人所提出的那样,如果欧盟开始坚持让新员工说法语或德语,应聘者会急剧减少。
近日,韩美两国军方在首尔发表联合声明表示,由于受朝鲜的核武器和导弹威胁,韩美决定在驻韩美军基地部署萨德反导系统。此举引起中俄两国强烈不满和反对。新闻上报道称萨德反导系统的13次测试均成功,命中成功率达到100%。事实真的如此吗?下面请看有关萨德系统的详细测试数据情况。
不明觉厉 I don't get it but I think it's terrific
不明觉厉是“不明白但觉得很厉害”的缩写,虽然我不懂但是觉得很了不起
“冻酸奶”英文词组就是frozen yogurt,也可以简称为fro-yo。它既有冰淇淋的美味,又比冰淇淋更健康,所以已经成为很多人钟爱的夏日甜点,在一些地方风头甚至盖过了DQ之类的老牌冰淇淋店。对健康的追求意味着中国人的consumption habit(消费习惯)的改变。
Copyright 2023 | Sitemap