翻译研究 | 从LG的I chocolate you谈广告语翻译
广告语言与日常生活用语很不一样,是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。广告语言往往含而有露、寓庄于谐、生动形象、句子简洁、讲求利落有力,大量使用短句和不完全句。
广告语言与日常生活用语很不一样,是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。广告语言往往含而有露、寓庄于谐、生动形象、句子简洁、讲求利落有力,大量使用短句和不完全句。
这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱。那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。
翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
昨天网友发给我一篇文章,内容是介绍英语中的各种“量词”(请注意我加了引号),作者是北京一位资深英语教师。在汉语中,量词是指:一杆笔、一张纸、一本书中的“杆、张、本”,至于英语中的“量词”。
乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。
曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:“Wow! Look at the Chineselazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。
本文给大家分享的俚语是muddy the waters,其意义是:
to make a situation more confused and less easy to understand or deal with
把水搅浑,使变得更复杂
如果我们反过来看,会发现其实我们自己时刻都被别人羡慕着。
她掉下后的姿态太过优雅、双腿交叉,仍带着手套和珠链,如果不是车顶严重变形,看起来就像睡着一样,被外界评论为“最美丽的自杀”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3