“炒房”与house flipping

翻译研究 | “炒房”与house flipping

2018年4月24日

house flipping虽然也是依靠短期房屋买卖赚取差价,但不含贬义,与我国目前打击的“炒房”有区别,尤其体现在是否对投资房屋进行修缮。网上有译法为“房屋翻新转手”,比较恰当。如需简练翻译时,house flipping或可译为“旧房投资”,而针对文章开始提到的游戏名称,house flipper可译为“拯‘旧’房屋”或“房屋拯‘旧’者”。

低头族”的两种不同英语说法:Phubber与smombie

低头族”的两种不同英语说法:Phubber与smombie

2018年4月18日

网上查到“低头族”的译法多是phubbing(“低头族”的行为,对应的人为phubber)。实际上,“低头族”的翻译要根据具体情况而定,phubbing只是特定的一类手机沉迷行为,不能概括所有“低头族”。

美国俚语slang

美国俚语 | 与狗有关的俚语大全

2018年4月10日

美国也不例外,美国英语中也有很多与狗相关的俚语。但就dog这个单词本身而言,俚语含义就有十来个,比如表示品质低劣的事务、性行为随便的女孩、无工作经验的人、名声不好或不值得信任的人、丑陋粗俗的女人、告密者或叛徒等等。

英语热词 | 中央重拳规范学前教育 preschool education

2018年3月卢敏老师微博热词汇总

2018年3月31日

国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列。
Our SOEs should, through reform and innovation, become front-runners in pursuing high-quality development.