
英语口语 | “情人眼里出西施”英语怎么说?
“情人眼里出西施”是一句中文谚语,“西施”是中国古代四大美人之一(one of the four legendary beauties of ancient China)。
“情人眼里出西施”是一句中文谚语,“西施”是中国古代四大美人之一(one of the four legendary beauties of ancient China)。
受疫情影响,最近许多中国人都“宅”在家不出门,当起了“宅男、宅女”。
“守口如瓶”,汉语成语,字面意思是“闭口不谈,像瓶口塞紧了一般(keep one's mouth shut as that of a jar)”。
“以讹传讹”,汉语成语,“讹”表示“false information”,以讹传讹指把本来就不正确或不符合实际情况的话又不正确地传出去,越传越错。
“苦果”,原本是佛教用语,字面意思是“bitter fruit”,比喻不得不接受的痛苦结果(A situation or result that is unpleasant but must be accepted),与英文谚语“a bitter pill to swallow”意思相似。
“一丝不苟”,汉语成语,一丝表示“a trace of something, details”,苟指“indifferent, negligent”, 不表示否定“not, negative”。
“马到成功”,本意是指征战时战马一到便获得胜利。比喻成功迅速而顺利,可以翻译为“win instant success; gain an immediate victory [success]; with success the moment one arrives”。
“对症下药”,汉语成语,意思是“医生针对患者病症用药(apply medicine according to indications)”。
“鼠目寸光”,字面意思是老鼠的眼睛只能看到一寸远(The eyes of a rat can see only an inch of light )。
中文里有句谚语,叫“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”。
而春晚舞台上最受欢迎的当属相声(crosstalk)小品(sketch comedy; short play)等语言类节目(program of the language category)。
酒桌文化在世界各国都有,但在中国尤其重要。它不仅是一种社交文化,更是礼仪的象征。从倒酒到喝酒,每一个环节都有讲究,尤其是敬酒(propose a toast)。
Copyright 2023 | Sitemap