
英语口语 | “三天打鱼,两天晒网”英语怎么说?
“三天打鱼,两天晒网”,汉语俗语,字面意思是“go fishing for three days and dry the nets for two”,比喻做事情“没有恒心,经常中断,不能长期坚持”。
“三天打鱼,两天晒网”,汉语俗语,字面意思是“go fishing for three days and dry the nets for two”,比喻做事情“没有恒心,经常中断,不能长期坚持”。
“无风不起浪”,字面意思是“没有风就不会起波浪(there are no waves without wind)”,比喻事情发生总有个原因,事出有因。
古时候,“办年货”是为了满足生活必需,而在物质丰富的现代,好饭菜随时可以享受得到,人们“办年货”更多是为了追求新年的仪式感。
覆水难收是一个汉语成语,覆指“pour”, 水是“water”, 难表示“hard to do or difficult”, 收指“retrieve”。
“福无双至,祸不单行”是一个汉语成语,指“幸运的事不会连续到来,祸事却会接踵而至(literally blessings never come in pairs and misfortunes never come singly)”,与俗语“屋漏偏逢连夜雨”意思相同,可以用“it never rains but it pours”表示。
出门旅行,一定会面临不同的交通工具以及不同座位的选择,比如“硬座”,“硬卧”,“二等座”,“商务座”等等。
“随大溜”,亦作“随大流”,“随”表示“跟随,追随(follow)”。
“揭老底”,中文俗语,“揭”表示“揭露(expose,unmask)”,揭老底比喻“揭露一个人的底细、短处”。
“五十步笑百步”,汉语成语,指的是“作战时后退了五十步的人讥笑后退了百步的人”。
“擦边球”,本是体育比赛中的术语,指球打在球台的边缘,英文称为“edge ball, touch ball” 。
“卖力”,或“卖力气”,字面意思是“sell one’s strength”,形容一个人尽力地付出自己的劳动(exert all one’s strength),可以翻译为“do one’s very best”或“exert oneself to the utmost”。
今天是2019年的最后一天,你打算如何迎接新一年的到来?是和朋友一起狂欢,还是待在家里看“跨年晚会”呢?
Copyright 2023 | Sitemap