
翻译研究 | 《射雕》的翻译不是一个独立事件
2018年2月,金庸武侠作品《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(Hero Born,郝玉青译)由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版。
2018年2月,金庸武侠作品《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(Hero Born,郝玉青译)由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版。
目前世界范围内流行的是西方的对等翻译理论,因为英、法、德、意、西等国运用的都是拼音文字,约有90%的词语可以找到对等词,所以翻译时基本可以用对等译法。
翻译这一新动车组名称时,国内媒体用了interchangeable carriage这个表述(China to unveilnew high-speed train with interchangeable carriages),让人困惑。
Primary这个词最主要的意思是“重要的、首要的”,因此primary-level cadres会让人误以为这些官员身居高位,与“基层干部”的意思恰恰相反。
《飞鸟集》是我国最早译介的泰戈尔诗集,在近一个世纪的漫长岁月里,泰戈尔的诗歌在中国精神文化的土壤中生根发芽,成长为一棵葱郁的参天巨木。
本文探讨的“小年”指传统节日,主要的民俗活动有贴春联,扫尘,祭灶等。人们称过春节为过“大年”,所以“小年”有仅次于春节之意。
“硬核”一词近来较为流行,它的意思大致是“很厉害、很酷、很彪悍、很刚硬”。这个词来自英文hard-core。
《死侍》(Deadpool)系列电影男主角瑞安·雷诺兹(Ryan Reynolds)被中国影迷称为“小贱贱”,因为他在该系列电影中的角色与传统“漫威”系列超级英雄截然不同,玩世不恭、百无禁忌,甚至会做出一些低俗下流的举动,通俗地说就是不要脸。
英国汉学家赫伯特·翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935),自1867年来华,随后被派往天津任职领事。
自明末西方科学知识传入中国始,就遇到第一道门槛,亦即西方话语如何转译为汉语。而系统化解决该问题则是在晚清,由传教士与中国学者共同跨越这一障碍。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3