翻译研究 | 抖空竹:Chinese yo-yo与diabolo

翻译研究 | 抖空竹:Chinese yo-yo与diabolo

2019年1月19日

Chinese yo-yo就是中国溜溜球,比较直观,而diabolo的来源要复杂一些。根据“维基百科”diabolo条目,这个词来自希腊语,字面意思是扔过去:“In Greek, the term 'diaballo' means to throwacross”。

翻译家 | 他们曾为中国人翻译了整个世界 傅雷

翻译研究 | 对傅雷翻译活动的再认识

2019年1月18日

傅雷是中国著名的翻译家,早年曾留学法国巴黎大学,一生翻译了大量法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家的经典著作。长久以来,傅雷译作备受读者青睐,其文学魅力经久不衰。

分分钟把你美哭的外国地名翻译

翻译研究 | 提高英语翻译能力的五个经验

2019年1月15日

有些译文与原文貌合神离,其部分原因就是没有吃透原文。也就是说,没有成功地解读原文。这就好比有些临摩画,虽然看上去很“像”原画,但是意境却相去甚远。

纽约时报官方译文 | 量子加密竞赛方兴未艾,中国已领先一步

翻译研究 | 科技新闻记者要做一名“好翻译”

2019年1月14日

没有枯燥的科学,只有枯燥的叙述。要做一名优秀的科技新闻工作者,就必须学会“第二新闻语言”,学会做一名“好翻译”,把艰深难懂的科研工作“化繁为简”,使其通俗易懂,引发读者的兴趣,让读者读懂、爱读。

英语口语 | 别再说I'm your fans啦!这个错误很严重!

翻译研究 | “原文”的物化与翻译研究

2019年1月13日

研究翻译的人还会告诉你,原文也叫“出发文本”(source text),由此衍生出译本或“目的文本”(target text),是对原文的再现,比如朱生豪译的莎士比亚,傅雷译的巴尔扎克,等等。

经济学人精读 | 2018年7月28日刊 China’s belt-and-road plans are to be welcomed—and worried about

翻译研究 | 中国主题图书翻译出版研究

2019年1月11日

随着“一带一路”构想的提出与实施,中国与“一带一路”沿线国家的文化交流与合作成为双方打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体的重要内容。