
CATTI 笔译考试前的几点善意忠告:扣分实例
翻译考试在即,众多考生摩拳擦掌,跃跃欲试。作为一名业内人士,真心希望大家的努力得到应有的回报,如愿通过考试,获取证书。然而,如果不能做到知己知彼,不了解翻译考试的特点,也很有可能功亏一篑,不仅努力白费,而且浪费了一笔不菲的考试费。
翻译考试在即,众多考生摩拳擦掌,跃跃欲试。作为一名业内人士,真心希望大家的努力得到应有的回报,如愿通过考试,获取证书。然而,如果不能做到知己知彼,不了解翻译考试的特点,也很有可能功亏一篑,不仅努力白费,而且浪费了一笔不菲的考试费。
正如CATTI官网也提到的:因为时间有限不必过分纠结于你不会的,把你会的发挥好。
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。 有许多忠实通顺的译文,有的时候也不地道,不自然。本文总结出三个方面的问题,一起来看看。
英语一、二级口译证书获得者 武汉大学教师 余洋
英语一级翻译笔译证书获得者 中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任 赵忠会
英语一、二级口译证书获得者 华北电力大学翻译专业教师 王海若
精准脱贫攻坚战已取得阶段性进展,只能打赢打好。
The country has made progress in its fight against poverty, a battle that must be won.
金正恩成为朝鲜战争后首位踏上韩国土地的朝鲜最高领导人。
本人英专大四,参加了15年11月份的英语二级笔译考试,过了,随后陆陆续续有小伙伴向我讨经验,自己在备考期间也是得益于各种经验帖,所以也想把自己的经历和经验跟大家分享一下。
CATTI报名。
国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列。
Our SOEs should, through reform and innovation, become front-runners in pursuing high-quality development.
美国将根据《1974年贸易法》第301条,在涉及技术转让、知识产权和创新领域对中国正式启动贸易调查。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3