英语俚语 | A-bomb除了“原子弹”还表示什么?
A-bomb 在英语中原本是原子弹“atom bomb(英式)”或“atomic bomb(美式)”的缩写,其开头的A常大写。
A-bomb 在英语中原本是原子弹“atom bomb(英式)”或“atomic bomb(美式)”的缩写,其开头的A常大写。
“风雨无阻”,汉语成语,字面意思是“不受刮风下雨的阻碍(stopped by neither wind nor rain -- regardless of the weather)”,比喻无论遇到任何阻碍,都要继续下去。
“争分夺秒”,字面意思是不放过一分一秒(seize every minute and second),形容对时间抓得很紧,充分利用时间。
“毒舌”,网络流行语,字面意思是“vicious tongue”,比喻说话刻薄、犀利,可以翻译为“sharp tongue”,表示“A tendency to speak in a malicious or highly critical manner”。
中国人在回忆过往时,常说“往事历历在目”。“历历在目”,汉语成语,指远方的景物看得清清楚楚,或过去的事情清清楚楚地重现在眼前。
“兴风作浪”,汉语成语,字面意思是“raise winds and waves”,比喻煽动情绪,挑起事端,可以翻译为“incite trouble and create confusion;stir up trouble [disorder]”。
“机不可失,时不再来”,汉语成语,指“时机难得,必须抓紧,不可错过”,可以翻译为“Such an opportunity, once missed, will be forever gone”。
“刻不容缓”,汉语成语,指形势紧迫,一刻也不允许拖延(even a moment cannot be delayed)。可以翻译为“be of great urgency”,或“brook no delay”。
“同病相怜”,汉语成语,字面意思是“those who have the same illness sympathize with each other”,比喻因有同样的遭遇或痛苦而互相同情。
“反败为胜”,汉语成语,意思是扭转败局,变为胜利(snatch a victory out of defeat;turn defeat into victory)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3