与月亮(moon)相关的英语习语
shoot for the moon
力争最好,争取达到最高目标
shoot for the moon
力争最好,争取达到最高目标
(the) thrills and spills
(危险活动,尤指体育运动的)紧张和刺激
every cloud has a silver lining
黑暗中总有一线光明
be on cloud nine
高兴极了、异常兴奋、乐不可支
国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。
A-bomb 在英语中原本是原子弹“atom bomb(英式)”或“atomic bomb(美式)”的缩写,其开头的A常大写。
“风雨无阻”,汉语成语,字面意思是“不受刮风下雨的阻碍(stopped by neither wind nor rain -- regardless of the weather)”,比喻无论遇到任何阻碍,都要继续下去。
“争分夺秒”,字面意思是不放过一分一秒(seize every minute and second),形容对时间抓得很紧,充分利用时间。
“毒舌”,网络流行语,字面意思是“vicious tongue”,比喻说话刻薄、犀利,可以翻译为“sharp tongue”,表示“A tendency to speak in a malicious or highly critical manner”。
中国人在回忆过往时,常说“往事历历在目”。“历历在目”,汉语成语,指远方的景物看得清清楚楚,或过去的事情清清楚楚地重现在眼前。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3