英语热词 | 世卫组织将“新冠肺炎”命名为COVID-19
2月11日,世界卫生组织总干事谭德塞宣布,将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。
2月11日,世界卫生组织总干事谭德塞宣布,将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。
在互联网时代,“标题党”一词的出镜率越来越高。如果你经常浏览网络新闻,应该对此深有体会。
除疫情最严重的湖北省外,全国其他地区均已部署安排企业复工复产。
“欲速则不达”,出自《论语》(The Analects of Confucius),意思是“过于性急图快,反而不能达到目的。
海不辞水,故能成其大。中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中非早已结成休戚与共的命运共同体。
汉语中习惯将非官方发布,而是道听途说的消息和传闻称为“小道消息”,泛指没有根据的传闻(hearsay;rumour;gossip)。
中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组2月4日召开会议,部署提高湖北省武汉市新型冠状病毒感染患者收治率和治愈率、降低感染率和病死率的措施。
“班门弄斧”,意思是“在鲁班门前舞弄斧子(show off one's proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter)”。
《军队监察工作条例(试行)》自2020年2月1日起施行。《条例》着力构建统一领导、权威高效、全面覆盖的军队监察体制。
“重蹈覆辙”,字面意思是“重新走上翻过车的老路( follow the tracks of an overturned cart)”,“辙”表示“车轮辗过的痕迹( the track of a wheel)”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3