美国俚语 | 一路货色 cut from the same cloth
Cut from the same cloth: very similar to each other in certain essential characteristics. 在某些本质特征上非常相似; 一路货色。
Cut from the same cloth: very similar to each other in certain essential characteristics. 在某些本质特征上非常相似; 一路货色。
Buckle down: to put forth maximum effort toward something, especially after not having done so. 对某事做出最大努力, 尤其是还没有这么做过; 全力以赴。
Beggars can't be choosers 乞丐不应该挑三拣四
Dirt poor 一贫如洗
今天给大家带来三个和睡觉息息相关的俚语,分别是:熬夜,不眠之夜还有赖床。
美国也不例外,美国英语中也有很多与狗相关的俚语。但就dog这个单词本身而言,俚语含义就有十来个,比如表示品质低劣的事务、性行为随便的女孩、无工作经验的人、名声不好或不值得信任的人、丑陋粗俗的女人、告密者或叛徒等等。
追随父母的足迹或按照父母期待的方式去生活,这样的人就被称作“复印的一代”。
为迎接生肖狗年的到来,本文就简要谈谈与“狗”有关的英语常用同义词:bitch、cur、dog、hound、pup和tyke。
几分钟前,你还和某个朋友起劲地发短信聊天,可是,你忽然发现,怎么也等不来对方的下一条短信,你忍不住频繁地查看手机,就这么浪费了半个钟头,你才意识到自己被对方“忽视”了。
2017年末牛津词典选出了年度新词。这些词18年持续火热。其中就有“人设崩塌”。怎么说呢?
你今天是如何跑向学校的?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3