里约奥运会马龙VS张继科

看马龙大满贯学乒乓球术语:“局点”与“赛点”

2016年8月13日

昨天周五下班一回到家,就开始回放马龙战张继科的男单决赛,真是精彩无比。发现每次比分出现10分的时候,左下角就会出现game point的字样,而如果一位选手连赢了三局,在第四局还有一分就能获胜的时候,左下角会出现match point的字样。

菲尔普斯拔火罐cupping

拔罐连菲尔普斯都使,你会说吗?

2016年8月13日

看了周日的里约奥约会4x100米游泳接力比赛之后,大家都惊讶地发现菲尔普斯身上有很多红点点。咱们中国人一看就知道,不就是拔火罐嘛。但是这个怎么说呢?

习近平政治经济学必考名词解释

2016年8月11日

习大大上任近四年来,从反腐方面的“打老虎、拍苍蝇”到经济方面的“供给侧改革”,提出了一系列惠及国家人民福祉的重大改革政策和指明了如何在深水区继续阔步前进的方向。下面就为大家搜集整理了一系列习大大提出的政治理论热词,戏称“习近平政治经济学必考名词解释”。

阿联酋航空A380飞机降落

玩个手机罚5万:新民航法明确14种危险行为

2016年8月10日

为了进一步完善我国民用航空法律制度,日前,中国民用航空局(Civil Aviation Administration of China)发布了《中华人民共和国民用航空法》修订征求意见稿(a latest draft amendment to the country's Civil Aviation Law),面向社会公开征求意见。

傅园慧的"洪荒之力"到底怎么说!

2016年8月10日

在2016里约奥运会的一百米仰泳半决赛上,傅园慧游出了她的个人最好成绩。赛后在接受采访时,她表情夸张的说自己已经游出了“洪荒之力”。这个词对于中国人来说,很容易从字面意思上理解,但是外语频道在做节目时给傅园慧的直接引语做外文字幕就得想想办法了。

里约“奥林匹克休战墙”(Olympic Truce Mural)设立

2016年8月3日

8月1日,作为奥运会的一个传统,意在促进世界和平的“奥林匹克休战墙”在里约奥运村设立,目的是使来自世界各地的运动员为世界和平留下他们的祝愿,表达对奥林匹克休战理念的支持。国际奥委会主席巴赫表示,休战墙在今天具有的意义和古代是一样的,在这个充满战争和危机的年代,世界比以往更需要和平、团结为代表的奥林匹克价值观。

“网约车”(online car-hailing service)获合法地位

2016年7月31日

这两年,关于叫车软件(car-hailing apps)到底该不该被合法化的问题一直都是热议话题。叫车软件除了提供常规的出租车叫车服务(taxi-hailing service)以外,还延伸出了专车(tailored taxi service)、顺风车(ride sharing)、快车(fast ride)等不同级别的车辆定制服务,的确为公众的出行提供了不少便利。

计划性淘汰:产品更新快,厂家搞的鬼

2016年7月27日

在纪录片《电灯泡之阴谋》 中,提到了一种概念叫“计划性淘汰”或“内置报废”(Planned obsolescence or built-in obsolescence),即产品在设计阶段就已经设计好了产品寿命,这样产品在过了一段时间以后就会过时或者不好用。就像纪录片中提到的那样,故意将灯泡寿命从2500小时压缩到1000小时。

翻译服务提供商TransCats 获得400万天使融资

2016年7月19日

刚收到东方财富网的消息,说翻译服务提供商TransCats 获得个人投资的400万人民币的天使融资,虽然跟高科技行业动不动几亿几十亿的A轮B轮投资相比,400万算不了什么,但是这在服务性质的翻译界也算是比较大的天使投资了。

这很“北京瘫”!Beijing Repose or Beijing Slouch?

2016年7月19日

自上海滩之后,最近又出现了一种新的潮流:北京瘫。最近,葛优大爷红红火火恍恍惚惚就突然成了网红,他在《我爱我家》中饰演的二混子纪春生被制作成各种表情包在网络流传,而这张透着“生无可恋”意味的颓废照,大约正契合了时下互联网主流人群的某种心理需求吧。

戏曲国际化:难过翻译关

2016年7月11日

“《夜奔》被译成“Running in the Night”,这是说在晚上跑步,锻炼身体,有益健康吗?《宇宙锋》翻译成The Cosmic Blade,是在说星际战争系列吗?”日前,一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章在微信朋友圈爆红,引发了众多关注,作者直指当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。

No Image

翻译家 | 马爱农:诗歌翻译应有韵律节奏

2016年7月11日

相对于其他文学体裁,诗歌翻译更难。因为翻译文章的话比较注重内容表达、风格等方面,而诗歌还要额外涉及形式问题,应有韵律和节奏。”11日上午,著名翻译家马爱农在北京接受中新网记者采访时说道。