
翻译研究 | Shall在正式文件中的常用译法十例
现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。
现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。
一、关于建设和谐社会的词汇
二、关于xx观和先进文化的词汇
三、有关先进文化的词汇
扩大词汇量的方法很多,而最管用的正是那些你最经常听到却一直不当一回事的朴实无华的方法。所以有时学习不在于你的方法能否标新立异,而在于你能否自己消化并应用这些方法达到习惯成自然的程度。如果浅尝辄止,或者光说不练,再好的方法也只能是纸上谈兵。
酷暑炎炎,除了吐槽very hot之外,还能如何用英语形容各种“热”呢?本文就来聊聊炎热的夏天。
总理的翻译各国不同。中国、加拿大是 Premier,君主立宪的通常称“首相”,译为 Prime Minister。德国总理是 Chancellor。具体好像也没有太大规律,要看各个国家的习惯用法。美国大概“国务卿”是相当的职位 Secretary of State。
从全文整句翻译来看,中国日报丢失了很多信息细节的原因在于以一种简洁的形式追求与中文原文一致的排比句型。但丢掉了“信”与“达”,又何来“雅”呢?更何况是追求精准翻译不容一字差错的政治文稿呢!
在大家的印象里,汉语“福利”在英语里对应的单词是“welfare”。比如大家使用百度翻译“福利房”,给出的结果就是“welfare house”。但查询资料我们可以发现,“福利房”的政府官方说法是“government subsidized housing”。为什么没有使用welfare呢,原因何在?
Approve:比赛终了的署名
Attest:比赛结束后计分员检查无误
Anti-shank 免于斜飞
想要了解高尔夫运动并不是那么容易的,首先就要掌握一定的高尔夫常识,在观看比赛的时候,会听到外国的解说员说一些单词个个熟悉但组合起来却莫名其妙的名词。下面就为大家详细介绍常用的17个打高尔夫球的行话。
marriage after divorce 离婚再婚
wedding march 婚礼进行曲
mixed marriage 混合,弄混异族通婚
一位已经生活在中国十多年的加拿大人Steven Fell在《环球时报》(Global Times)采访时,表示中国人和西方人的审美相差很大。
官方宣布,漫画《银魂》将于9月15日正式完结。这部搞笑猥琐又热血的漫画伴随着多少少年少女成长,度过了一段既充满快乐,又满腔热血的时光。
Copyright 2023 | Sitemap