文学翻译 | 胡适《梦与诗》英译对照
醉过才知酒浓,
Having been drunk, you'll know the powerfulness of wine;
醉过才知酒浓,
Having been drunk, you'll know the powerfulness of wine;
Behind every successful man there's a lot of unsuccessfulyears.
每个成功者的后面都有很多不成功的岁月。
目前世界范围内流行的是西方的对等翻译理论,因为英、法、德、意、西等国运用的都是拼音文字,约有90%的词语可以找到对等词,所以翻译时基本可以用对等译法。
众所周知,交通信号灯(traffic lights/ traffic signals)有“红灯停,绿灯行(The green light allows traffic to proceed. The red signal prohibits any traffic from proceeding.)”之说。
However difficult life may seem, there is always something you can do and succeed at. It matters that you don’t just give up.
无论生活多么艰辛,总有一些事情你可以去做,并取得成功。重要的是,你不放弃。
Love is when the other person’s happiness is more important than your own.
爱情就是把别人的幸福看得比自己的重要。
现下正在CATTI报考季,却让很多人犹豫,要不要报考?担心自己语法不好、基础不好、词汇量不够、写作能力太弱。报了也是白报。
翻译这一新动车组名称时,国内媒体用了interchangeable carriage这个表述(China to unveilnew high-speed train with interchangeable carriages),让人困惑。
“留余地”比喻不把话说死或不把事办绝,留下进退回旋的地步(leave some leeway,allow for some unforeseen circumstances)。常见用法为“留有足够余地(leave adequate leeway)”。
今天小站给大家分享的同音异义单词为rye和wry,都念[raɪ]。第一眼看到rye这个单词,你会想到什么呢?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3