第七批推荐使用外语词中文译名
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐在社会生活各个领域使用规范的外语词中文译名。
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐在社会生活各个领域使用规范的外语词中文译名。
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
18日,由中国科学院研制的中国未来双层高铁动车模型披露,专家预测其时速可达350公里。
The first thing they teach women in rape prevention, is never cry for help. Always yell, "fire!".
在女性强奸防护课程中第一点就是不要喊救命,而要大叫:着火了!
“菜鸟”(newbie,也拼作noobie或nube,甚至n00b,但后三个都带有贬义),只是偶尔“冲浪”(surf,借用了水上体育项目的名称),但也陆续收集了一些网络新词汇,与读者分享。
“你是不是傻?”这句流行语已经流行了好长时间了,而平常我们熟悉的关于“傻”的英语表达都是stupid,foolish,dumb,fool等等之类。我们来看一下这些怎么用。
中国有句俗话叫:“死要面子活受罪”,意思是为了维护“面子问题(issue concerning one’s reputation)”,宁愿损害自己的利益。
近日,国务院印发《国家职业教育改革实施方案》。《方案》提出,我国要改革职业教育制度,着力培养高素质劳动者和技术技能人才。
2月19日,新华社受权发布《中共中央 国务院关于坚持农业农村优先发展做好“三农”工作的若干意见》。
Get out of my way, son. You're using my oxygen.
走开,你在吸我的氧气。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3