神盾局特工第四季动态:恶灵骑士与X战警将加入

2016年7月14日

漫威最近挑选了两位拉丁美洲兄弟(a casting call for two Latino brothers),其中一个角色是坐在轮椅上(be in a wheelchair),并且另一个将被描绘为“房间里总是最危险的人”(always the most dangerous man in the room)。根据电影新闻指南(Movie News Guide)称,有消息称这两个角色已经给了Robbie和Gabe Reyes。

徐州火车站开始提供英文服务

2016年7月13日

近些年来,外籍旅客到徐州的人数日益增多,为了提升车站客运职工服务外籍旅客的技能,徐州火车站最近在职工中开展了英语教育培训活动,并且增添了英语服务内容。目前,车站已在购票、出入站、服务台等窗口岗位配备英语基础较好的职工。考虑到职工英语水平参差不齐的情况,为了让大部分职工都可以使用常用英语与外籍旅客沟通交流,车站微信公众号中增添了英文版内容。车站专门组织职工进行问卷调查,归纳整理出外籍旅客在进出站、乘车候车、退票改签等常见问题,全部翻译成了英文。

戏曲国际化:难过翻译关

2016年7月11日

“《夜奔》被译成“Running in the Night”,这是说在晚上跑步,锻炼身体,有益健康吗?《宇宙锋》翻译成The Cosmic Blade,是在说星际战争系列吗?”日前,一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章在微信朋友圈爆红,引发了众多关注,作者直指当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。

No Image

翻译家 | 马爱农:诗歌翻译应有韵律节奏

2016年7月11日

相对于其他文学体裁,诗歌翻译更难。因为翻译文章的话比较注重内容表达、风格等方面,而诗歌还要额外涉及形式问题,应有韵律和节奏。”11日上午,著名翻译家马爱农在北京接受中新网记者采访时说道。

1948年,二战伤兵运动会在斯托克·曼德维尔举行

翻译研究 | 从奥运会看翻译的人文关怀

2016年7月11日

四年一度的奥运会开幕在即,而紧随其后的残奥会也将于2016年9月7日至18日于巴西里约热内卢举行。就在人们翘首企盼这场体育盛宴之际,“残奥会”的翻译问题再次引起了笔者的关注。

湖北抗洪前线“馒头连”成网红 steamed buns

2016年7月11日

人民解放军战士、班长谢永富因为一张吃馒头的照片而成了网红,照片上他和其他战士穿着浸透了泥浆的衣服,坐在地上吃馒头。这张照片被《解放军报》的一名记者传到了网上。

英语中最优美的单词,你造吗?

2016年7月10日

为了庆祝英国文化协会成立70周年,该协会举行了英语中最优美单词的评选活动。经过4万名海外投票者和英国文化协会在世界各地的英语中心学员的投票,Mother(母亲)一次被评选为英语中最优美的单词。

英国走了,欧盟将如何对待英语?

2016年7月10日

掌握一门外语需要付出一生的功夫。人们不会轻易放弃一门语言而去学习另一门语言。在欧盟机构内,无论官方政策如何规定,丹麦人都不会使用除英语外的其他语言跟波兰人交谈或写邮件。正如一些人所提出的那样,如果欧盟开始坚持让新员工说法语或德语,应聘者会急剧减少。