翻译研究 | “一国三译”人名翻译折射两岸三地文化
所谓“一国三译”,是指内地、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法。如果不了解“一国三译”,往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境。“一国三译”既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短,这是两岸三地文化互动的一个现象。
所谓“一国三译”,是指内地、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法。如果不了解“一国三译”,往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境。“一国三译”既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短,这是两岸三地文化互动的一个现象。
“合作共赢”是目前中国最流行的词语之一。我国翻译界一般都将其译成win-win cooperation。这个译法不能说不行,但总觉得有点不对味。原因在于:cooperation的本身就是指a process of working together to the same end,“共赢”的含义已经包含在cooperation之中,硬要加上win-win多少显得有点多余。
Certificate for Proof of Whether Being Subject to Any Criminal Punishment
The information is as follows after an investigation of the population management information from the Police Station on 25th July 2012:
一、根据汝城县物价局汝价[2011]1号文件精神,湖南九龙江国家森林公园普通门票价格为:80元/人次。
二、湖南九龙江国家森林公园入园门票优惠办法:
走进香港浸会大学的图书馆,首先映入眼帘的是借书上方一行显赫的文字:“不知则问,不能则学。”下有黎翠珍对仗工整的译文:“What you do not know, ask; what you cannot do, learn”。事实上,荀子的这句至理名言一直陪伴着她走到今天。
drugauthority:药政当局
investigation and research before project approval:立项前的调研
Market Authorization (MA):上市许可
现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。
一、关于建设和谐社会的词汇
二、关于xx观和先进文化的词汇
三、有关先进文化的词汇
扩大词汇量的方法很多,而最管用的正是那些你最经常听到却一直不当一回事的朴实无华的方法。所以有时学习不在于你的方法能否标新立异,而在于你能否自己消化并应用这些方法达到习惯成自然的程度。如果浅尝辄止,或者光说不练,再好的方法也只能是纸上谈兵。
酷暑炎炎,除了吐槽very hot之外,还能如何用英语形容各种“热”呢?本文就来聊聊炎热的夏天。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3