翻译研究 | 英语新闻标题翻译技巧简析
翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
昨天网友发给我一篇文章,内容是介绍英语中的各种“量词”(请注意我加了引号),作者是北京一位资深英语教师。在汉语中,量词是指:一杆笔、一张纸、一本书中的“杆、张、本”,至于英语中的“量词”。
乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。
曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:“Wow! Look at the Chineselazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。
本文给大家分享的俚语是muddy the waters,其意义是:
to make a situation more confused and less easy to understand or deal with
把水搅浑,使变得更复杂
如果我们反过来看,会发现其实我们自己时刻都被别人羡慕着。
她掉下后的姿态太过优雅、双腿交叉,仍带着手套和珠链,如果不是车顶严重变形,看起来就像睡着一样,被外界评论为“最美丽的自杀”。
引经据典是英语写作中常用的方法。恰当地使用英语谚语能让阅卷老师眼前一亮,是提升英语作文逼(fēn)格(shù)的一大法宝。以下100条谚语,涵盖四六级、专四专八、考研等各种英语考试的常见写作主题。
有人问,有个大热天匆匆忙忙走进办公室,随口就说 “I am hot”,说了之后,觉得很不安,她看了一眼四周的外籍同事,心想“他们会不会以为我在说自己很性感?”同事都没反应,她很担心,这样说会不会造成误解呢?
Grammarly 是一款国外厂商开发的语法检查应用,可以纠正英语写作中的上百种错误,提供了Office版、Windows桌面版和Chrome谷歌浏览器插件版。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3