英语写作 | 英语写作中的十大常见错误
一、不一致(Disagreements)
二、修饰语错位(Misplaced Modifiers)
三、句子不完整(Sentence Fragments)
一、不一致(Disagreements)
二、修饰语错位(Misplaced Modifiers)
三、句子不完整(Sentence Fragments)
名词怎么变动词了?“上海”怎么变成“强迫”了? 地名就是地名,词类转换,一般只转作定语,修饰其后的名词,词义引伸,多半转指具有该地特色的人、事、物。地名转作动词极其罕见,在中国地名中应属孤例,“上海”作为英文的动词,意为“强迫”,更是让人丈二和尚摸不着头脑。
一些看似简单的词语要想翻译准确却并不容易。“搬运工”就是一例。看到“搬运工”,可能首先会想到carry和move,实际上英文“搬运工”和carry没有关系,move也只用于描述一类搬运工。
前红色高棉时代政府官员、亚洲在任时间最长的领导人洪森,在7月29日被选为柬埔寨首相。就像叙利亚总统巴沙尔·阿萨德、土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安,以及其他强人领袖一样,洪森继续牢牢控制着他的国家。
古今中外的外语教材,都有一个通病,那就是不肯教粗话。尽管你可以不喜欢粗话,可它仍是语言的一部分,为什么就要把它排斥在教科书之外呢?
总所周知,汉语中的“您”属于敬语,英语没有,无论是“您”还是“你”,都统统翻译为“you”。
若询问哪位英语大神“你是如何学习英语”,我们通常会得到的回答是——多阅读多积累。那么问题来了,究竟什么方法才能使阅读积累达到最佳效果呢?什么听VOA、晨读、看美剧都已经是明日黄花,真正的大神,一定会为“阅读英文报刊”投上一票!
当你在读一篇英语故事时,你是为了故事还是为了英文而读?这个问题看起来有些傻,其实并非如此。因为我见到许多英语学习者注意故事多于注意英文。他们读了故事,欣赏它,并且在此后的很长一段时间都记得它。但是他们却不肯研究它里面的词和短语的用法。
Overthinking is the biggest cause of unhappiness.
想太多是导致不幸的最大原因。
你们知道我上学那会儿,最喜欢做哪种英语题型吗?没错!就是选择题!但是每次遇到那种几个选项都长得差不多的题目,我都忍不住感慨:英国人的造词能力太差了吧!造个单词也太省力了吧!
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3