
英语口语 | “墨守成规”英语怎么说?
“墨守成规”,汉语成语,指思想保守,守着老规矩不肯改变,可以翻译为“stick to established practice,refuse to change 或follow a stereotype routine”,墨守成规的人可以用“routineer”表示。
“墨守成规”,汉语成语,指思想保守,守着老规矩不肯改变,可以翻译为“stick to established practice,refuse to change 或follow a stereotype routine”,墨守成规的人可以用“routineer”表示。
做任何事情都要学会灵活变通,不可“生搬硬套”。“生搬硬套”,汉语成语,意思是指不顾实际情况,机械地运用别人的经验,照抄别人的办法,含贬义。
“唯利是图”,汉语成语,意思是“只贪图利益,不顾及其他(seek nothing but profits;care only for money)”, 唯表示“只(only)”, 图是“图谋(plot; conspire)”,含贬义。
在漫漫人生道路上,我们免不了要“栽跟头”。摔倒并不可怕,重要的是要学会重新站起来。
“雪上加霜”,意思是在雪上还加上了一层霜(literally snow plus frost),常用来比喻接连遭受灾难(one disaster after another),损害愈加严重。
“进退维谷”,意思是无论是进还是退,都是处在困境之中,维相当于“是”,谷比喻“困境”。与“进退两难”同义,可以翻译为“be thrown into a dilemma”。
“杀青”本是古代制作竹简的程序之一。
“板上钉钉”,汉语成语,本义指在石板上钉上铁钉(nail the slate with nails),比喻事情已经决定,不能改变或事情已经成了事实。
“悬崖勒马”,汉语成语,意思是在高高的山崖边上勒住马(draw [rein] in one's horse at the edge of a cliff)。
“千载难逢”,意思是一千年里也难碰到一次(occurring only once in a thousand years)。
“同甘共苦”,汉语成语,意思是共同享受幸福,共同担当艰苦(share happiness and sufferings)。
“说漏嘴”,中文俗语,意思是没注意说出了不该说的情况,通常是秘密等,可以翻译为“accidentally spill the beans”。
Copyright 2023 | Sitemap