
英语口语 | “摆拍”英语怎么说?
与“摆拍”相反的是“抓拍(take a candid photograph)”。“抓拍照”可以翻译为“candid photo”,“摆拍照”翻译为“staged photo”。
与“摆拍”相反的是“抓拍(take a candid photograph)”。“抓拍照”可以翻译为“candid photo”,“摆拍照”翻译为“staged photo”。
“白热化”,原指物体受热达到白炽(glowing white with heat)的状态,现在比喻竞争、局势发展到最激烈的阶段(in the heat of the battle)。
“吃瓜”,网络流行语词,“瓜”表示某个热点新闻、八卦事件(gossip; news; scoop)或别人的隐私(personal information belonging to someone else)。
邮寄快递时,通常需要选择付款方式(payment)是“到付”还是“寄付”。
写英文邮件时该怎样礼貌地收尾?针对不同关系的收件人哪些落款更得体?快收好这些实用而万能的邮件结束语。
我们都知道crazy、mad可以表示“疯狂”,可是banana“香蕉”和疯子有什么关系呢?本文就来讲讲各种你意想不到的“疯狂”。
“封杀”,原指体育运动中的一种攻守行为,后比喻(尤指官方)用封禁或封锁的办法,使事物在某一领域不能存在(an official order that prevents something from happening)。
“众筹”,即大众筹资或群众筹资,英文翻译为“crowdfunding”或“crowd financing”,是一种向群众募资。
都说deadline是第一生产力,不论学生还是上班族,我们都有过焦头烂额赶deadline的时候。如何避免在这条“生死线”的前一刻拼死拼活呢?
“卖关子”,原指说书人(pingshu performer)说长篇故事,每次总在说到重要关节处停止,借以保持悬念(stop a story at a climax to keep the listeners in suspense),吸引听众接着往下听。
“黑马”,原是指在赛马场上本来不被看好的马匹,却能在比赛中让绝大多数人跌破眼镜,成为出乎意料的获胜者。
“僵尸粉”,对社交媒体上的不活跃或虚假用户的统称(users on social media platforms who remain inactive or do not engage in activity),英文可翻译为“fake followers,ghost followers”。
Copyright 2023 | Sitemap