美国习惯用语 | out of hand
大家都知道,hand是手的意思。out of hand这个习惯用语就是很难管,很难控制的意思。比如说,几个半大不小的孩子在一起,闹得天翻地覆,就可以说是out of hand。
大家都知道,hand是手的意思。out of hand这个习惯用语就是很难管,很难控制的意思。比如说,几个半大不小的孩子在一起,闹得天翻地覆,就可以说是out of hand。
indeed、really、truly与actually这些副词均有“确实地、真正地”之意。
英语单词 syringe (注射器)与 syrinx 同源,因为它的形状和 Syrinx 一样,都是一根中空的管子。
delirious源自拉丁语delirare,该词由de(离开)+lira(犁沟)构成,即“偏离了犁沟”。
大家都知道,turn是“转变”的意思,而better表示“更好”,所以take a turn for the better,就是说“情况好转”。
这种刑罚所留下的烙印就是 stigma 。该单词与 stick (戳、粘贴)同源,因为行刑时需要用烧红的烙铁来 stick 罪犯的皮肤。该词后来常用于比喻“耻辱、污名”。
indispensable、essential、necessary与requisite这些形容词均有“必不可少的、必需的”之意。
cadet来自法语,源自拉丁语capitellum,是caput(头)的指小形式,字面意思就是“小首领”,用来表示贵族家庭中的次子。
tar这个词不太常见,是“柏油”的意思。feather大家都知道是指“羽毛”。把tar和feather放在一起,意思是“严厉惩罚”。
古代英国人依葫芦画瓢,将星期日称为Sunnandæg,到了现代英语中演变成了 Sunday 。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3