美国习惯用语 | neither here nor there
我后来实在忍无可忍,回头请她们保持安静,谁知其中一个女孩说,我们可是比你先坐在这儿的,让我哭笑不得,因为英语里说:neither here nor there。
我后来实在忍无可忍,回头请她们保持安静,谁知其中一个女孩说,我们可是比你先坐在这儿的,让我哭笑不得,因为英语里说:neither here nor there。
中国人有“学而优则仕”的观念,而英语单词 master 其实也含有类似的含义。 master 来自拉丁语 magister ,表示“首领、领头人、指导者、教授者”。
我也是最近才从年轻同事那里知道这个网站的,但还是不知道具体怎么操作。今天我们要学的习惯用语恰恰可以用来形容这种情况。那就是:not know beans about。
英语习语 Midas touch 就源自这个传说,表示点石成金、化腐朽为神奇的本领。
这两个形容词均含“完美的,极好的”之意。
你猜,明天轮到谁带多纳圈?没错,又轮到我了。这倒让我想起一个有趣的习惯用语:somebody's number is up。
这两个名词均可表示“百分比”之意。
马拉普洛普太太这一人物形象描写得非常成功,深入人心,以致人们创造了 malapropism 一词,表示“文字误用的行为”。
一眨眼,大学毕业已经好多年了,虽然我们一直保持联系,但是大家都在为生活奔波,所以每年也只有逢年过节才会互通信息。这倒让我想起了我们今天要学的习惯用语:on again, off again。
在中国历史上,再大的官见了皇帝也得自称“奴才”、“小的”。西方也一样,大臣在国王面前自称 minister 。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-3