美国习惯用语 | to death
Death,大家都知道,是“死亡”,所以,把to death和某个形容词放在一起,就表示“到极点”、“如何如何得要命”。
Death,大家都知道,是“死亡”,所以,把to death和某个形容词放在一起,就表示“到极点”、“如何如何得要命”。
burnside 从字面上很容易让人联想到“烧焦的脸颊”( burn sides ),这与伯恩赛德将军在战场上屡战屡败、灰头灰脸的狼狈形象十分符合。
house、building、dwelling、shelter、habitation、home与residence这些名词均含有“居住处”之意。
The instant bargain lit a fire under a dormant title.
限时降价让这本沉寂已久的书火了起来。
Drawing board,指的是绘图板。Back to the drawing board,表示在做事的过程中遭遇失败,于是“从头再来”,“重起炉灶”。
西比尔( Sibyl / Sibylla )是希腊神话中著名的女预言家。在史诗《伊利亚特》中,太阳神阿波罗满足了她的永生的请求。
hotel、inn与motel这些名词都有“旅馆、客店”之意。
In an era of sexual equality such policies are untenable.
在性别平等的时代这样的政策是站不住脚的。
to have one's back against the wall字面的意思就是“后背贴着墙”,表示“没有退路”,“情况危急”。如果你已经毫无退路的话,就只有硬着头皮去面对问题了。
hot、warm与burning这些形容词都有“热的”之意。
同样,每七年的最后一年也应该停止栽种庄稼,让土地休息。这一年就被称为 sabbatical year (安息年)。
proponent源自拉丁语proponentem(提出建议或论点的人),主要指某一观点或行动计划的倡导者、支持者、拥护者,与opponent(反对者)相对。
Copyright 2023 | Sitemap